Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   da Datid 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [fireogfirs]

Datid 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
czytać læse l--- l-s- ---- læse 0
Czytałem / Czytałam. J---har l-st. J-- h-- l---- J-g h-r l-s-. ------------- Jeg har læst. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Je- -ar -æ-t---l- ----n-n. J-- h-- l--- h--- r------- J-g h-r l-s- h-l- r-m-n-n- -------------------------- Jeg har læst hele romanen. 0
zrozumieć fo-stå f----- f-r-t- ------ forstå 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Je- ha- --r--å--. J-- h-- f-------- J-g h-r f-r-t-e-. ----------------- Jeg har forstået. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Je- --r--o-stå-t he-e tek--en. J-- h-- f------- h--- t------- J-g h-r f-r-t-e- h-l- t-k-t-n- ------------------------------ Jeg har forstået hele teksten. 0
odpowiadać sv--e s---- s-a-e ----- svare 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. J-- -a- sv-r--. J-- h-- s------ J-g h-r s-a-e-. --------------- Jeg har svaret. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. J------ --aret på-alle-s--r----l. J-- h-- s----- p- a--- s--------- J-g h-r s-a-e- p- a-l- s-ø-g-m-l- --------------------------------- Jeg har svaret på alle spørgsmål. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Je- ve- -et --jeg --r-v--s--d-t. J-- v-- d-- – j-- h-- v---- d--- J-g v-d d-t – j-g h-r v-d-t d-t- -------------------------------- Jeg ved det – jeg har vidst det. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. J-g -kr-v-r--e--– j-- -a- ---ev-t d-t. J-- s------ d-- – j-- h-- s------ d--- J-g s-r-v-r d-t – j-g h-r s-r-v-t d-t- -------------------------------------- Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Je- --re- de- – -eg har--ø-----t. J-- h---- d-- – j-- h-- h--- d--- J-g h-r-r d-t – j-g h-r h-r- d-t- --------------------------------- Jeg hører det – jeg har hørt det. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. J-------er--et-–--eg---r-h-n-et-d--. J-- h----- d-- – j-- h-- h----- d--- J-g h-n-e- d-t – j-g h-r h-n-e- d-t- ------------------------------------ Jeg henter det – jeg har hentet det. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Je---ag----e- ----- je- --r --g-- --t-m--. J-- t---- d-- m-- – j-- h-- t---- d-- m--- J-g t-g-r d-t m-d – j-g h-r t-g-t d-t m-d- ------------------------------------------ Jeg tager det med – jeg har taget det med. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Je----b-- d-- ---e- -a- k----det. J-- k---- d-- – j-- h-- k--- d--- J-g k-b-r d-t – j-g h-r k-b- d-t- --------------------------------- Jeg køber det – jeg har købt det. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. J-g fo--e-te- det-– ----h---f-r--nte--de-. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-e-t-r d-t – j-g h-r f-r-e-t-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forventer det – jeg har forventet det. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. J-g f-r--ar-- det-–--eg har--ork----t---t. J-- f-------- d-- – j-- h-- f-------- d--- J-g f-r-l-r-r d-t – j-g h-r f-r-l-r-t d-t- ------------------------------------------ Jeg forklarer det – jeg har forklaret det. 0
Znam to – znałem / znałam to. J----e-d-r-d-- ----g-ha--ke-dt d-t. J-- k----- d-- – j-- h-- k---- d--- J-g k-n-e- d-t – j-g h-r k-n-t d-t- ----------------------------------- Jeg kender det – jeg har kendt det. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…