Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
czytać δι-βάζω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a-á-ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Czytałem / Czytałam. Δ---α-α. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Diáb---. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Δ-άβασ- ό----ο ---ιστό--μ-. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
D-á-asa -lo--o m-thistó-ēma. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
zrozumieć Κα---α--ί-ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
Kat-l-baí-ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Κατ----α. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
K-t----a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Κατάλ-β- τ- κε-----. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
K---l-b--to----m-n-. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
odpowiadać απα-τώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-a--ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Α--ντ---. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap--t-sa. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Απά-τησ- σε------τ----ρ---σ-ις. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Apántēs- s--ó--s-ti- -rō---ei-. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Το----ω-- το---ερα. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To --r--–-t--ḗxer-. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Τ- γράφω-– ----γραψα. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To---áp-- - to--g-ap-a. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Τ--α-ούω ---ο-ά--υσα. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- akoúō-– -- ákou--. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Το φ--ν--–-τ---φερα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To-p---n- - -o-é-----. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Τ- ---νω-– -ο --ε--. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
T---hér-ō-- -o ép-er-. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Το αγοράζω-- -- α-όρα-α. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T--agorázō - t- agór-sa. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Το -ε-ι-έ-ω----ο--ε--μεν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To---ri-é-ō ---- --r-m-n-. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Το-ε-ηγώ-– τ- ε---ησα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--x-g- ---- e----sa. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Znam to – znałem / znałam to. Τ- ---ρ--ω-- το-γνώ--ζ-. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- -n------–-to--nṓ-iza. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…