Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   hu Múlt 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [nyolcvannégy]

Múlt 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski węgierski Bawić się Więcej
czytać olv--ni o------ o-v-s-i ------- olvasni 0
Czytałem / Czytałam. Olva-tam. O-------- O-v-s-a-. --------- Olvastam. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. E--egé-----g-nyt-e-o-v-st-m. E- e---- r------ e---------- E- e-é-z r-g-n-t e-o-v-s-a-. ---------------------------- Ez egész regényt elolvastam. 0
zrozumieć megé-t-ni m-------- m-g-r-e-i --------- megérteni 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. M--értet---. M----------- M-g-r-e-t-m- ------------ Megértettem. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Az -g-s--s---e-et me--rt--te-. A- e---- s------- m----------- A- e-é-z s-ö-e-e- m-g-r-e-t-m- ------------------------------ Az egész szöveget megértettem. 0
odpowiadać vá--s----i v--------- v-l-s-o-n- ---------- válaszolni 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. V-l-szolt--. V----------- V-l-s-o-t-m- ------------ Válaszoltam. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Mi-d-n k--dé-re--ála---l---. M----- k------- v----------- M-n-e- k-r-é-r- v-l-s-o-t-m- ---------------------------- Minden kérdésre válaszoltam. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Tud----e-t--– -n--u--a- e--. T---- (---- – É- t----- e--- T-d-m (-z-) – É- t-d-a- e-t- ---------------------------- Tudom (ezt) – Én tudtam ezt. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. (-z-) ---m – -n-írtam--zt. (---- í--- – É- í---- e--- (-z-) í-o- – É- í-t-m e-t- -------------------------- (Ezt) írom – Én írtam ezt. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. H--lo---ezt--– É-----l-t-a---zt. H----- (---- – É- h-------- e--- H-l-o- (-z-) – É- h-l-o-t-m e-t- -------------------------------- Hallom (ezt) – Én hallottam ezt. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. H---- (e-t- - Én -oztam-ezt. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ho-o--(-zt)-- ---hoz-am ---. H---- (---- – É- h----- e--- H-z-m (-z-) – É- h-z-a- e-t- ---------------------------- Hozom (ezt) – Én hoztam ezt. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Én -eg----e------–-É- ---v------ezt. É- m-------- e-- – É- m-------- e--- É- m-g-e-z-m e-t – É- m-g-e-t-m e-t- ------------------------------------ Én megveszem ezt – Én megvettem ezt. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. É- e-v-r-- ezt-– Én----árta--ez-. É- e------ e-- – É- e------- e--- É- e-v-r-m e-t – É- e-v-r-a- e-t- --------------------------------- Én elvárom ezt – Én elvártam ezt. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Én --gm---aráz-- --t-– -n-m--------áz-a- e-t. É- m------------ e-- – É- m------------- e--- É- m-g-a-y-r-z-m e-t – É- m-g-a-y-r-z-a- e-t- --------------------------------------------- Én megmagyarázom ezt – Én megmagyaráztam ezt. 0
Znam to – znałem / znałam to. Én is-erem e---- -- i-mertem----. É- i------ e-- – É- i------- e--- É- i-m-r-m e-t – É- i-m-r-e- e-t- --------------------------------- Én ismerem ezt – Én ismertem ezt. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…