Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ku Past tense 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [heştê û çar]

Past tense 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kurdyjski (kurmandżi) Bawić się Więcej
czytać x-end-n x------ x-e-d-n ------- xwendin 0
Czytałem / Czytałam. Mi- xw--d. M-- x----- M-n x-e-d- ---------- Min xwend. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. M-- -o--- ---î-xw-nd. M-- r---- h--- x----- M-n r-m-n h-m- x-e-d- --------------------- Min roman hemî xwend. 0
zrozumieć f-m k--i-n f-- k----- f-m k-r-r- ---------- fêm kirirn 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Mi- f-m k--. M-- f-- k--- M-n f-m k-r- ------------ Min fêm kir. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Min---t--h--î f----i-. M-- m--- h--- f-- k--- M-n m-t- h-m- f-m k-r- ---------------------- Min metn hemî fêm kir. 0
odpowiadać Be--i-a---n B---------- B-r-i-a-d-n ----------- Bersivandin 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. M-n----siv-da. M-- b----- d-- M-n b-r-i- d-. -------------- Min bersiv da. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. M------î pir- -e--iv----n. M-- h--- p--- b----------- M-n h-m- p-r- b-r-i-a-d-n- -------------------------- Min hemî pirs bersivandin. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Ez----d-z-n--- --n e--zan---. E- v- d------- M-- e- z------ E- v- d-z-n-m- M-n e- z-n-b-. ----------------------------- Ez vê dizanim- Min ev zanibû. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. E- -- d-ni-î---- --n----ni--s-. E- v- d--------- M-- e- n------ E- v- d-n-v-s-m- M-n e- n-v-s-. ------------------------------- Ez vê dinivîsim- Min ev nivîsî. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. E--v- -i-ih--i-- -i--ev b-hî-t. E- v- d--------- M-- e- b------ E- v- d-b-h-s-m- M-n e- b-h-s-. ------------------------------- Ez vê dibihîsim- Min ev bihîst. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ez vê ----igrim---in-ev-wer---t. E- v- w--------- M-- e- w------- E- v- w-r-i-r-m- M-n e- w-r-i-t- -------------------------------- Ez vê werdigrim- Min ev wergirt. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ez vê ----m--M-n-e---nî. E- v- t----- M-- e- a--- E- v- t-n-m- M-n e- a-î- ------------------------ Ez vê tînim- Min ev anî. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ez -ê d----im- -i- e- --r-. E- v- d------- M-- e- k---- E- v- d-k-r-m- M-n e- k-r-. --------------------------- Ez vê dikirim- Min ev kirî. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ez-li-b---- -ê--e- -z l- --nd--v- -ûm. E- l- b---- v- m-- E- l- b---- v- b--- E- l- b-n-a v- m-- E- l- b-n-a v- b-m- -------------------------------------- Ez li benda vê me- Ez li benda vê bûm. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ez -ê-ra-e di---- Min-ev---v- -i-. E- v- r--- d----- M-- e- r--- k--- E- v- r-v- d-k-m- M-n e- r-v- k-r- ---------------------------------- Ez vê rave dikim- Min ev rave kir. 0
Znam to – znałem / znałam to. Ez-vê-n-s ----m----n -v--a- k-r. E- v- n-- d----- M-- e- n-- k--- E- v- n-s d-k-m- M-n e- n-s k-r- -------------------------------- Ez vê nas dikim- Min ev nas kir. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…