Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   mk Минато 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [осумдесет и четири]

84 [osoomdyesyet i chyetiri]

Минато 4

[Minato 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski macedoński Bawić się Więcej
czytać чи-а ч--- ч-т- ---- чита 0
chita c---- c-i-a ----- chita
Czytałem / Czytałam. Ја- ---а-. Ј-- ч----- Ј-с ч-т-в- ---------- Јас читав. 0
Ј-s-chi-av. Ј-- c------ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitav.
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ј-- -- -р----а--це-и-т -ом--. Ј-- г- п------- ц----- р----- Ј-с г- п-о-и-а- ц-л-о- р-м-н- ----------------------------- Јас го прочитав целиот роман. 0
Ј-s -u- p-ochi-----zy--i-- roma-. Ј-- g-- p-------- t------- r----- Ј-s g-o p-o-h-t-v t-y-l-o- r-m-n- --------------------------------- Јas guo prochitav tzyeliot roman.
zrozumieć раз--ра р------ р-з-и-а ------- разбира 0
r-z---a r------ r-z-i-a ------- razbira
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ј-с--азб-а-. Ј-- р------- Ј-с р-з-р-в- ------------ Јас разбрав. 0
Ј-- r--br--. Ј-- r------- Ј-s r-z-r-v- ------------ Јas razbrav.
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ј---г--р--б-а---елиот т----. Ј-- г- р------ ц----- т----- Ј-с г- р-з-р-в ц-л-о- т-к-т- ---------------------------- Јас го разбрав целиот текст. 0
Јa- g-o-r--brav t-ye-i---ty-kst. Ј-- g-- r------ t------- t------ Ј-s g-o r-z-r-v t-y-l-o- t-e-s-. -------------------------------- Јas guo razbrav tzyeliot tyekst.
odpowiadać одговара о------- о-г-в-р- -------- одговара 0
o---ov-ra o-------- o-g-o-a-a --------- odguovara
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. Ј-с одг--ори-. Ј-- о--------- Ј-с о-г-в-р-в- -------------- Јас одговорив. 0
Ј-s-odgu-voriv. Ј-- o---------- Ј-s o-g-o-o-i-. --------------- Јas odguovoriv.
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. Ј-с -д-ов--и- на-с--е-п---а--. Ј-- о-------- н- с--- п------- Ј-с о-г-в-р-в н- с-т- п-а-а-а- ------------------------------ Јас одговорив на сите прашања. 0
Јas od-uo----- -- si----p-asha-a. Ј-- o--------- n- s---- p-------- Ј-s o-g-o-o-i- n- s-t-e p-a-h-њ-. --------------------------------- Јas odguovoriv na sitye prashaњa.
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. Јас го--н-м-то--–-јас го з-а-в-т--. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јas -u- ---------- --s g-o-z--y-v---a. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ја- го -и---ам-тоа-– -а---о н-----в т--. Ј-- г- п------ т-- – ј-- г- н------ т--- Ј-с г- п-ш-в-м т-а – ј-с г- н-п-ш-в т-а- ---------------------------------------- Јас го пишувам тоа – јас го напишав тоа. 0
Јas --o-p------a----a –--as g-o----i-h-v to-. Ј-- g-- p-------- t-- – ј-- g-- n------- t--- Ј-s g-o p-s-o-v-m t-a – ј-s g-o n-p-s-a- t-a- --------------------------------------------- Јas guo pishoovam toa – јas guo napishav toa.
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. Јас го -л-ша--т-----јас -о -лу--а----а. Ј-- г- с----- т-- – ј-- г- с------ т--- Ј-с г- с-у-а- т-а – ј-с г- с-у-н-в т-а- --------------------------------------- Јас го слушам тоа – јас го слушнав тоа. 0
Јas--u- -l----am---- –-јa- -uo ---o-hnav-toa. Ј-- g-- s------- t-- – ј-- g-- s-------- t--- Ј-s g-o s-o-s-a- t-a – ј-s g-o s-o-s-n-v t-a- --------------------------------------------- Јas guo sloosham toa – јas guo slooshnav toa.
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Јас-го -ема---оа - ------ з--ов-тоа. Ј-- г- з---- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-м-м т-а – ј-с г- з-д-в т-а- ------------------------------------ Јас го земам тоа – јас го зедов тоа. 0
Ј-s--uo---em-m t---–--as g-o-zyedov--oa. Ј-- g-- z----- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-e-a- t-a – ј-s g-o z-e-o- t-a- ---------------------------------------- Јas guo zyemam toa – јas guo zyedov toa.
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Јас--о--осам---а –--ас--- -----ов то-. Ј-- г- н---- т-- – ј-- г- д------ т--- Ј-с г- н-с-м т-а – ј-с г- д-н-с-в т-а- -------------------------------------- Јас го носам тоа – јас го донесов тоа. 0
Јa- g-o-no-a----a-- јas-gu- --n-e-o--to-. Ј-- g-- n---- t-- – ј-- g-- d------- t--- Ј-s g-o n-s-m t-a – ј-s g-o d-n-e-o- t-a- ----------------------------------------- Јas guo nosam toa – јas guo donyesov toa.
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ј-с г--к------ т---------го ку--в -оа. Ј-- г- к------ т-- – ј-- г- к---- т--- Ј-с г- к-п-в-м т-а – ј-с г- к-п-в т-а- -------------------------------------- Јас го купувам тоа – јас го купив тоа. 0
Ј---g-o koo-o-v-m t-a-– -as g-o--o-pi- t--. Ј-- g-- k-------- t-- – ј-- g-- k----- t--- Ј-s g-o k-o-o-v-m t-a – ј-s g-o k-o-i- t-a- ------------------------------------------- Јas guo koopoovam toa – јas guo koopiv toa.
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. Ја- го--ч--ува----а --ја- ---оче--ва---оа. Ј-- г- о------- т-- – ј-- г- о------- т--- Ј-с г- о-е-у-а- т-а – ј-с г- о-е-у-а- т-а- ------------------------------------------ Јас го очекувам тоа – јас го очекував тоа. 0
Ј-s--uo--c-y----v-m--oa –---- --- --h--koo-a- --a. Ј-- g-- o---------- t-- – ј-- g-- o---------- t--- Ј-s g-o o-h-e-o-v-m t-a – ј-s g-o o-h-e-o-v-v t-a- -------------------------------------------------- Јas guo ochyekoovam toa – јas guo ochyekoovav toa.
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ј-- -- ---а--ув-м тоа-– -а- ---појас-и- т-а. Ј-- г- п--------- т-- – ј-- г- п------- т--- Ј-с г- п-ј-с-у-а- т-а – ј-с г- п-ј-с-и- т-а- -------------------------------------------- Јас го појаснувам тоа – јас го појаснив тоа. 0
Јas--uo-p-јas--ov----------as-guo-poј-sniv-to-. Ј-- g-- p---------- t-- – ј-- g-- p------- t--- Ј-s g-o p-ј-s-o-v-m t-a – ј-s g-o p-ј-s-i- t-a- ----------------------------------------------- Јas guo poјasnoovam toa – јas guo poјasniv toa.
Znam to – znałem / znałam to. Ј-с-го -на---оа-– -ас--о з-а-в-т--. Ј-- г- з--- т-- – ј-- г- з---- т--- Ј-с г- з-а- т-а – ј-с г- з-а-в т-а- ----------------------------------- Јас го знам тоа – јас го знаев тоа. 0
Јa- g-o--n-m -o- –-јa- gu---n--ev-toa. Ј-- g-- z--- t-- – ј-- g-- z----- t--- Ј-s g-o z-a- t-a – ј-s g-o z-a-e- t-a- -------------------------------------- Јas guo znam toa – јas guo znayev toa.

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…