Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   nl Verleden tijd 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

84 [vierentachtig]

Verleden tijd 4

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski niderlandzki Bawić się Więcej
czytać le-en l---- l-z-n ----- lezen 0
Czytałem / Czytałam. Ik---b -e--zen. I- h-- g------- I- h-b g-l-z-n- --------------- Ik heb gelezen. 0
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. Ik-h-- de --l- -om-----lezen. I- h-- d- h--- r---- g------- I- h-b d- h-l- r-m-n g-l-z-n- ----------------------------- Ik heb de hele roman gelezen. 0
zrozumieć be-r----n b-------- b-g-i-p-n --------- begrijpen 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam. Ik-h-b-be-re--n. I- h-- b-------- I- h-b b-g-e-e-. ---------------- Ik heb begrepen. 0
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. Ik -----e hele--e-st--egrep-n. I- h-- d- h--- t---- b-------- I- h-b d- h-l- t-k-t b-g-e-e-. ------------------------------ Ik heb de hele tekst begrepen. 0
odpowiadać an-----den a--------- a-t-o-r-e- ---------- antwoorden 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. I- heb-gea--woord. I- h-- g---------- I- h-b g-a-t-o-r-. ------------------ Ik heb geantwoord. 0
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. I- heb-o-----e vra-e- a--w---d geg-ven. I- h-- o- a--- v----- a------- g------- I- h-b o- a-l- v-a-e- a-t-o-r- g-g-v-n- --------------------------------------- Ik heb op alle vragen antwoord gegeven. 0
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. I--we-t--at---i---e- -a- -ew-t-n. I- w--- d-- – i- h-- d-- g------- I- w-e- d-t – i- h-b d-t g-w-t-n- --------------------------------- Ik weet dat – ik heb dat geweten. 0
Piszę to – napisałem / napisałam to. Ik s-hrijf --- – -k -e---a--ges-hr---n. I- s------ d-- – i- h-- d-- g---------- I- s-h-i-f d-t – i- h-b d-t g-s-h-e-e-. --------------------------------------- Ik schrijf dat – ik heb dat geschreven. 0
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. I--h--- d-t ---k--e- dat -------. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-o- d-t – i- h-b d-t g-h-o-d- --------------------------------- Ik hoor dat – ik heb dat gehoord. 0
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. Ik-h--l---- –-ik-he- -at--eha-ld. I- h--- d-- – i- h-- d-- g------- I- h-a- d-t – i- h-b d-t g-h-a-d- --------------------------------- Ik haal dat – ik heb dat gehaald. 0
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. Ik--reng --t – ---h-- d-- -ebr-ch-. I- b---- d-- – i- h-- d-- g-------- I- b-e-g d-t – i- h-b d-t g-b-a-h-. ----------------------------------- Ik breng dat – ik heb dat gebracht. 0
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. Ik----p---t----k --b--at gek-cht. I- k--- d-- – i- h-- d-- g------- I- k-o- d-t – i- h-b d-t g-k-c-t- --------------------------------- Ik koop dat – ik heb dat gekocht. 0
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. I--v-r-a--- dat –-ik h---dat -e-wa-h-. I- v------- d-- – i- h-- d-- v-------- I- v-r-a-h- d-t – i- h-b d-t v-r-a-h-. -------------------------------------- Ik verwacht dat – ik heb dat verwacht. 0
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. Ik--eg da--u-- – ik---b dat-u--g-leg-. I- l-- d-- u-- – i- h-- d-- u--------- I- l-g d-t u-t – i- h-b d-t u-t-e-e-d- -------------------------------------- Ik leg dat uit – ik heb dat uitgelegd. 0
Znam to – znałem / znałam to. Ik-k-- d-t -----he--dat-ge-e-d. I- k-- d-- – i- h-- d-- g------ I- k-n d-t – i- h-b d-t g-k-n-. ------------------------------- Ik ken dat – ik heb dat gekend. 0

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…