Rozmówki

pl Przeszłość 4   »   ur ‫ماضی 4‬

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Przeszłość 4

‫84 [چوراسی]‬

chourasi

‫ماضی 4‬

[maazi]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
czytać ‫پ----‬ ‫پڑھنا‬ 0
p----- pa---a parhna p-r-n- ------
Czytałem / Czytałam. ‫م-- ن- پ-- ل-- ہ--‬ ‫میں نے پڑھ لیا ہے-‬ 0
m--- n- p--- l--- h-- - me-- n- p--- l--- h-- - mein ne parh liya hai - m-i- n- p-r- l-y- h-i - -----------------------
Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. ‫م-- ن- پ--- ن--- پ-- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے پورا ناول پڑھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- p---- n---- p--- l--- h-- - me-- n- p---- n---- p--- l--- h-- - mein ne poora novel parh liya hai - m-i- n- p-o-a n-v-l p-r- l-y- h-i - -----------------------------------
zrozumieć ‫س-----‬ ‫سمجھنا‬ 0
s------ sa----a samjhna s-m-h-a -------
Zrozumiałem / Zrozumiałam. ‫م-- ن- س--- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے سمجھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- s----- l--- h-- - me-- n- s----- l--- h-- - mein ne samajh liya hai - m-i- n- s-m-j- l-y- h-i - -------------------------
Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. ‫م-- ن- پ--- ٹ---- / م-- س--- ل-- ہ- -‬ ‫میں نے پورا ٹیکسٹ / متن سمجھ لیا ہے -‬ 0
m--- n- p---- t--- s----- l--- h-- - me-- n- p---- t--- s----- l--- h-- - mein ne poora text samajh liya hai - m-i- n- p-o-a t-x- s-m-j- l-y- h-i - ------------------------------------
odpowiadać ‫ج--- د---‬ ‫جواب دینا‬ 0
j---- d--- ja--- d--a jawab dena j-w-b d-n- ----------
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. ‫م-- ن- ج--- د- د-- ہ- -‬ ‫میں نے جواب دے دیا ہے -‬ 0
m--- n- j---- d-- d--- h-- - me-- n- j---- d-- d--- h-- - mein ne jawab day diya hai - m-i- n- j-w-b d-y d-y- h-i - ----------------------------
Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. ‫م-- ن- س--- س----- ک- ج--- د- د-- ہ- -‬ ‫میں نے سارے سوالوں کا جواب دے دیا ہے -‬ 0
m--- s----- s------ k- j---- d-- d--- h-- - me-- s----- s------ k- j---- d-- d--- h-- - mein saaray salawon ka jawab day diya hai - m-i- s-a-a- s-l-w-n k- j-w-b d-y d-y- h-i - -------------------------------------------
Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. ‫م-- ی- ج---- ہ--- م-- ن- ی- ج-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں– میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 0
m--- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - me-- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai - m-i- y-h j-a-t- h-n m-i- n- y-h j-a- l-y- h-i - -----------------------------------------------
Piszę to – napisałem / napisałam to. ‫م-- ی- ل---- ہ--- م-- ن- ی- ل-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ لکھتا ہوں– میں نے یہ لکھ لیا ہے -‬ 0
m--- y-- l----- h-- m--- n- y-- l--- l--- h-- - me-- y-- l----- h-- m--- n- y-- l--- l--- h-- - mein yeh likhta hon mein ne yeh likh liya hai - m-i- y-h l-k-t- h-n m-i- n- y-h l-k- l-y- h-i - -----------------------------------------------
Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. ‫م-- ی- س--- ہ--- م-- ن- ی- س- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ سنتا ہوں– میں نے یہ سن لیا ہے -‬ 0
m--- y-- s---- h-- m--- n- y-- s-- l--- h-- - me-- y-- s---- h-- m--- n- y-- s-- l--- h-- - mein yeh santa hon mein ne yeh sun liya hai - m-i- y-h s-n-a h-n m-i- n- y-h s-n l-y- h-i - ---------------------------------------------
Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. ‫م-- ی- ل--- ہ--- م-- ی- ل- چ-- ہ-- -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 0
m--- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - me-- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon - m-i- y-h l-t- h-n m-i- y-h l-a c-u-a h-n - ------------------------------------------
Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. ‫م-- ی- ل--- ہ--- م-- ی- ل- چ-- ہ-- -‬ ‫میں یہ لاتا ہوں– میں یہ لا چکا ہوں -‬ 0
m--- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - me-- y-- l--- h-- m--- y-- l-- c---- h-- - mein yeh lata hon mein yeh laa chuka hon - m-i- y-h l-t- h-n m-i- y-h l-a c-u-a h-n - ------------------------------------------
Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. ‫م-- ی- خ----- ہ--- م-- ن- ی- خ--- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ خریدتا ہوں– میں نے یہ خرید لیا ہے -‬ 0
m--- y-- k-------- h-- m--- n- y-- k------ l--- h-- - me-- y-- k-------- h-- m--- n- y-- k------ l--- h-- - mein yeh kharidata hon mein ne yeh khareed liya hai - m-i- y-h k-a-i-a-a h-n m-i- n- y-h k-a-e-d l-y- h-i - -----------------------------------------------------
Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. ‫م-- ی- ت--- ک--- ہ--- م-- ن- ی- ت--- ک- ل-- ت-- -‬ ‫میں یہ توقع کرتا ہوں– میں نے یہ توقع کر لیا تھا -‬ 0
m--- y-- t------ k---- h-- m--- n- y-- t------ k-- l--- t-- - me-- y-- t------ k---- h-- m--- n- y-- t------ k-- l--- t-- - mein yeh tawaqqa karta hon mein ne yeh tawaqqa kar liya tha - m-i- y-h t-w-q-a k-r-a h-n m-i- n- y-h t-w-q-a k-r l-y- t-a - -------------------------------------------------------------
Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. ‫م-- ا- ک- ت---- ک--- ہ-- – م-- ن- ا- ک- ت---- ک- د- ہ- -‬ ‫میں اس کی تشریح کرتا ہوں – میں نے اس کی تشریح کر دی ہے -‬ 0
m--- i- k- t------- k---- h-- m--- n- i- k- t------- k- h-- - me-- i- k- t------- k---- h-- m--- n- i- k- t------- k- h-- - mein is ki tashreeh karta hon mein ne is ki tashreeh ki hai - m-i- i- k- t-s-r-e- k-r-a h-n m-i- n- i- k- t-s-r-e- k- h-i - -------------------------------------------------------------
Znam to – znałem / znałam to. ‫م-- ی- ج---- ہ-- – م-- ن- ی- ج-- ل-- ہ- -‬ ‫میں یہ جانتا ہوں – میں نے یہ جان لیا ہے -‬ 0
m--- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - me-- y-- j----- h-- m--- n- y-- j--- l--- h-- - mein yeh jaanta hon mein ne yeh jaan liya hai - m-i- y-h j-a-t- h-n m-i- n- y-h j-a- l-y- h-i - -----------------------------------------------

Negatywne słowa nie są tłumaczone na język ojczysty

Podczas czytania wielojęzyczni nieświadomie tłumaczą na swój język ojczysty. Dzieje się to całkiem automatycznie, czytelnik nie zauważa więc tego. Można by powiedzieć, że mózg funkcjonuje jak tłumacz symultaniczny. Nie tłumaczy jednak wszystkiego! Badanie wykazało, że mózg ma wbudowany filtr. Filtr ten decyduje o tym, co jest tłumaczone. I zdaje się, że niektóre słowa ignoruje. Słowa negatywne nie są tłumaczone na język ojczysty. Do swojego eksperymentu naukowcy wybrali osoby z chińskim językiem jako ojczystym. Wszystkie badane osoby jako drugim językiem mówiły angielskim. Osoby badane miały ocenić klika angielskich słów. Słowa te miały różne treści emocjonalne. Były pojęcia pozytywne, negatywne i neutralne. Podczas gdy osoby te czytały słowa, badano ich mózg. Znaczy to, że naukowcy mierzyli elektryczną aktywność mózgu. W ten sposób mogli się dowiedzieć, jak mózg pracował. Przy tłumaczeniu słów są wytwarzane określone sygnały. Pokazują one, że mózg jest aktywny. Przy negatywnych słowach osoby badane nie wykazywały jednak żadnej aktywności. Przetłumaczone zostały tylko pozytywne lub neutralne pojęcia. Dlaczego tak jest, naukowcy jeszcze nie wiedzą. Teoretycznie mózg powinien wszystkie słowa przetwarzać jednakowo. Może być jednak tak, że filtr przez chwilę sprawdza każde słowo. Jeszcze podczas czytania w drugim języku, jest ono analizowane. Jeśli słowo jest negatywne, pamięć zostaje zablokowana. Wtedy nie może sięgnąć po słowo w języku ojczystym. Ludzie mogą reagować na słowa w bardzo wrażliwy sposób. Może mózg chce ich chronić przed emocjonalnym szokiem…