Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

[asyilat - sighat almadaa 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski arabski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? ‫أ-ة -ب-ة ع-- ----يت-‬ ‫--- ر--- ع-- ا------- ‫-ي- ر-ط- ع-ق ا-ت-ي-؟- ---------------------- ‫أية ربطة عنق ارتديت؟‬ 0
aya- -ib-at e-n- --ta-it? a--- r----- e--- a------- a-a- r-b-a- e-n- a-t-d-t- ------------------------- ayat ribtat eanq artadit?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? ‫أية--يار- -ش---ت-‬ ‫--- س---- ا------- ‫-ي- س-ا-ة ا-ت-ي-؟- ------------------- ‫أية سيارة اشتريت؟‬ 0
a-a--s-yar-t a--t-----? a--- s------ a--------- a-a- s-y-r-t a-h-a-a-t- ----------------------- ayat sayarat ashtarayt?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? ‫-- الصحي-ة-ال-ي----رك- -ها-‬ ‫-- ا------ ا--- ا----- ب---- ‫-ا ا-ص-ي-ة ا-ت- ا-ت-ك- ب-ا-‬ ----------------------------- ‫ما الصحيفة التي اشتركت بها؟‬ 0
m-----a-i--t--l-y--------ak-t-bi--? m- a-------- a--- a---------- b---- m- a-s-h-f-t a-t- a-s-t-r-k-t b-h-? ----------------------------------- ma alsahifat alty aishtarakat biha?
Kogo pan widział / pani widziała? ‫م---أيت-‬ ‫-- ر----- ‫-ن ر-ي-؟- ---------- ‫من رأيت؟‬ 0
m--ray-a? m- r----- m- r-y-a- --------- mn rayta?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ‫-ن-قا-ل-؟‬ ‫-- ق------ ‫-ن ق-ب-ت-‬ ----------- ‫من قابلت؟‬ 0
m--q---l-a? m- q------- m- q-b-l-a- ----------- mn qabalta?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? ‫-----ن-تعر---‬ ‫--- م- ت------ ‫-ل- م- ت-ر-ت-‬ --------------- ‫على من تعرفت؟‬ 0
ela---in-t-----fa-? e--- m-- t--------- e-a- m-n t-e-r-f-t- ------------------- elaa min taearafat?
Kiedy pan wstał / pani wstała? ‫متى---تيقظ-؟‬ ‫--- ا-------- ‫-ت- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫متى استيقظت؟‬ 0
ma--- a-st-y-az-t? m---- a----------- m-t-a a-s-a-q-z-t- ------------------ mataa aistayqazat?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? ‫مت- ب-أت؟‬ ‫--- ب----- ‫-ت- ب-أ-؟- ----------- ‫متى بدأت؟‬ 0
mt---ba---? m--- b----- m-a- b-d-t- ----------- mtaa badat?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? ‫م---ت----؟‬ ‫--- ت------ ‫-ت- ت-ق-ت-‬ ------------ ‫متى توقفت؟‬ 0
mt---t---qa-t? m--- t-------- m-a- t-w-q-f-? -------------- mtaa tawaqaft?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? ‫-م- --تيق--؟‬ ‫--- ا-------- ‫-م- ا-ت-ق-ت-‬ -------------- ‫لما استيقظت؟‬ 0
l-a ai---y--zat? l-- a----------- l-a a-s-a-q-z-t- ---------------- lma aistayqazat?
Dlaczego został pan nauczycielem? ‫-ما أ--حت--د---ً-‬ ‫--- أ---- م------- ‫-م- أ-ب-ت م-ر-ا-؟- ------------------- ‫لما أصبحت مدرساً؟‬ 0
lm----s-a--t-md----n? l-- '------- m------- l-a '-s-a-a- m-r-a-n- --------------------- lma 'asbahat mdrsaan?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? ‫---ذ-------يت--ي-ر--أ----‬ ‫----- ا------ س---- أ----- ‫-م-ذ- ا-ت-ل-ت س-ا-ة أ-ر-؟- --------------------------- ‫لماذا استقليت سيارة أجرة؟‬ 0
lmadh- a-staql--t -a-a-a--- -jr? l----- a--------- s-------- a--- l-a-h- a-s-a-l-a- s-y-r-t-n a-r- -------------------------------- lmadha aistaqliat sayaratan ajr?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? ‫---أين ---ت / -د-ت-‬ ‫-- أ-- أ--- / ق----- ‫-ن أ-ن أ-ي- / ق-م-؟- --------------------- ‫من أين أتيت / قدمت؟‬ 0
mn-'ay--'a-a-t /--ada-at? m- '--- '----- / q------- m- '-y- '-t-y- / q-d-m-t- ------------------------- mn 'ayn 'atayt / qadamat?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? ‫-ل--أين تذ-ب؟‬ ‫--- أ-- ت----- ‫-ل- أ-ن ت-ه-؟- --------------- ‫إلى أين تذهب؟‬ 0
'---a- '-y- tadhah--? '----- '--- t-------- '-i-a- '-y- t-d-a-a-? --------------------- 'iilaa 'ayn tadhahab?
Gdzie pan był / pani była? ‫--- ---؟‬ ‫--- ك---- ‫-ي- ك-ت-‬ ---------- ‫أين كنت؟‬ 0
a-n-k-n-? a-- k---- a-n k-n-? --------- ayn kunt?
Komu pomagałeś / pomagałaś? ‫-- ساع-ت؟‬ ‫-- س------ ‫-ن س-ع-ت-‬ ----------- ‫من ساعدت؟‬ 0
mn --e-d-? m- s------ m- s-e-d-? ---------- mn saeidt?
Do kogo pisałeś / pisałaś? ‫ل-ن كتب-؟‬ ‫--- ك----- ‫-م- ك-ب-؟- ----------- ‫لمن كتبت؟‬ 0
lm-- k--a--a? l--- k------- l-a- k-t-b-a- ------------- lman katabta?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? ‫-- --بت؟‬ ‫-- أ----- ‫-ن أ-ب-؟- ---------- ‫من أجبت؟‬ 0
mn------t? m- '------ m- '-j-a-? ---------- mn 'ajbat?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…