Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   da Spørgsmål – datid 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [seksogfirs]

Spørgsmål – datid 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski duński Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Hvil--t--lip--ha--du h--t på? H------ s---- h-- d- h--- p-- H-i-k-t s-i-s h-r d- h-f- p-? ----------------------------- Hvilket slips har du haft på? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? H-i-k---bil---- d- k---? H------ b-- h-- d- k---- H-i-k-n b-l h-r d- k-b-? ------------------------ Hvilken bil har du købt? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? H-i-ke----is-----du h--t--b-nn----t p-? H------ a--- h-- d- h--- a--------- p-- H-i-k-n a-i- h-r d- h-f- a-o-n-m-n- p-? --------------------------------------- Hvilken avis har du haft abonnement på? 0
Kogo pan widział / pani widziała? Hv-- har du s--? H--- h-- d- s--- H-e- h-r d- s-t- ---------------- Hvem har du set? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? H-em -ar-du-mø--? H--- h-- d- m---- H-e- h-r d- m-d-? ----------------- Hvem har du mødt? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Hve--har--u---nke-d-? H--- h-- d- g-------- H-e- h-r d- g-n-e-d-? --------------------- Hvem har du genkendt? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? H---n----t-- du -p? H------ s--- d- o-- H-o-n-r s-o- d- o-? ------------------- Hvornår stod du op? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? H-o-n----e---dte-du? H------ b------- d-- H-o-n-r b-g-n-t- d-? -------------------- Hvornår begyndte du? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Hv-rnår -o-d- du-op? H------ h---- d- o-- H-o-n-r h-l-t d- o-? -------------------- Hvornår holdt du op? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? H-orf---v--n--- du? H------ v------ d-- H-o-f-r v-g-e-e d-? ------------------- Hvorfor vågnede du? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? Hvor-o- -r d--blevet --r-r? H------ e- d- b----- l----- H-o-f-r e- d- b-e-e- l-r-r- --------------------------- Hvorfor er du blevet lærer? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Hvo--or-ha--d- t--et ---t--a? H------ h-- d- t---- e- t---- H-o-f-r h-r d- t-g-t e- t-x-? ----------------------------- Hvorfor har du taget en taxa? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Hv-r er--u k----- fra? H--- e- d- k----- f--- H-o- e- d- k-m-e- f-a- ---------------------- Hvor er du kommet fra? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Hv-r e- -u---et --n? H--- e- d- g--- h--- H-o- e- d- g-e- h-n- -------------------- Hvor er du gået hen? 0
Gdzie pan był / pani była? H--r-h-r -u v---t? H--- h-- d- v----- H-o- h-r d- v-r-t- ------------------ Hvor har du været? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? Hvem --- -----ul-e-? H--- h-- d- h------- H-e- h-r d- h-u-p-t- -------------------- Hvem har du hjulpet? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? H--- ha---u---reve- t-l? H--- h-- d- s------ t--- H-e- h-r d- s-r-v-t t-l- ------------------------ Hvem har du skrevet til? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Hv-- --r--u -va-e-? H--- h-- d- s------ H-e- h-r d- s-a-e-? ------------------- Hvem har du svaret? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…