Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ka შეკითხვა – წარსული 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [ოთხმოცდაექვსი]

86 [otkhmotsdaekvsi]

შეკითხვა – წარსული 2

[shek'itkhva – ts'arsuli 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? რო---- ჰ------- გ-----? რომელი ჰალსტუხი გეკეთა? 0
r----- h----'u--- g--'e--? ro---- h--------- g------? romeli halst'ukhi gek'eta? r-m-l- h-l-t'u-h- g-k'e-a? ------------'--------'---?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? რო---- მ------ ი----? რომელი მანქანა იყიდე? 0
r----- m------ i----? ro---- m------ i----? romeli mankana iqide? r-m-l- m-n-a-a i-i-e? --------------------?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? რო---- გ----- გ--------? რომელი გაზეთი გამოიწერე? 0
r----- g----- g------'e--? ro---- g----- g----------? romeli gazeti gamoits'ere? r-m-l- g-z-t- g-m-i-s'e-e? ---------------------'---?
Kogo pan widział / pani widziała? ვი- დ------? ვინ დაინახე? 0
v-- d-------? vi- d-------? vin dainakhe? v-n d-i-a-h-? ------------?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ვი- შ------? ვის შეხვდით? 0
v-- s--------? vi- s--------? vis shekhvdit? v-s s-e-h-d-t? -------------?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? ვი- ი-----? ვინ იცანით? 0
v-- i------? vi- i------? vin itsanit? v-n i-s-n-t? -----------?
Kiedy pan wstał / pani wstała? რო--- ა-----? როდის ადექით? 0
r---- a-----? ro--- a-----? rodis adekit? r-d-s a-e-i-? ------------?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? რო--- დ------? როდის დაიწყეთ? 0
r---- d----'q--? ro--- d--------? rodis daits'qet? r-d-s d-i-s'q-t? -----------'---?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? რო--- შ--------? როდის შეწყვიტეთ? 0
r---- s----'q---'e-? ro--- s------------? rodis shets'qvit'et? r-d-s s-e-s'q-i-'e-? -----------'----'--?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? რა--- გ--------? რატომ გაიღვიძეთ? 0
r--'o- g----------? ra---- g----------? rat'om gaighvidzet? r-t'o- g-i-h-i-z-t? ---'--------------?
Dlaczego został pan nauczycielem? რა--- გ----- მ-----------? რატომ გახდით მასწავლებელი? 0
r--'o- g------ m----'a-------? ra---- g------ m-------------? rat'om gakhdit masts'avlebeli? r-t'o- g-k-d-t m-s-s'a-l-b-l-? ---'----------------'--------?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? რა--- ჩ------ ტ-----? რატომ ჩაჯექით ტაქსში? 0
r--'o- c------- t'a-----? ra---- c------- t-------? rat'om chajekit t'aksshi? r-t'o- c-a-e-i- t'a-s-h-? ---'-------------'------?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? სა---- მ-------? საიდან მოხვედით? 0
s----- m--------? sa---- m--------? saidan mokhvedit? s-i-a- m-k-v-d-t? ----------------?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? სა- წ-------? სად წახვედით? 0
s-- t-'a-------? sa- t----------? sad ts'akhvedit? s-d t-'a-h-e-i-? ------'--------?
Gdzie pan był / pani była? სა- ი-----? სად იყავით? 0
s-- i-----? sa- i-----? sad iqavit? s-d i-a-i-? ----------?
Komu pomagałeś / pomagałaś? ვი- მ-------? ვის მიეხმარე? 0
v-- m--------? vi- m--------? vis miekhmare? v-s m-e-h-a-e? -------------?
Do kogo pisałeś / pisałaś? ვი- მ------? ვის მისწერე? 0
v-- m----'e--? vi- m--------? vis mists'ere? v-s m-s-s'e-e? ---------'---?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? ვი- უ------? ვის უპასუხე? 0
v-- u-'a-----? vi- u--------? vis up'asukhe? v-s u-'a-u-h-? ------'------?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…