Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   kn ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು - ಭೂತಕಾಲ ೩

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

೮೬ [ಎಂಬತ್ತ ಆರು]

86 [Embatta āru]

ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು - ಭೂತಕಾಲ ೩

[praśnegaḷu- bhūtakāla 3.]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kannada Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? ನೀ-- -ಾವ ಟ- ಧರ-ಸಿ--? ನ--- ಯ-- ಟ- ಧ------- ನ-ನ- ಯ-ವ ಟ- ಧ-ಿ-ಿ-ೆ- -------------------- ನೀನು ಯಾವ ಟೈ ಧರಿಸಿದೆ? 0
N-nu yāv--ṭ----ha-isid-? N--- y--- ṭ-- d--------- N-n- y-v- ṭ-i d-a-i-i-e- ------------------------ Nīnu yāva ṭai dhariside?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? ನ----ಯ-- ಕ--್-ಖರೀದ---ದ-? ನ--- ಯ-- ಕ--- ಖ--------- ನ-ನ- ಯ-ವ ಕ-ರ- ಖ-ೀ-ಿ-ಿ-ೆ- ------------------------ ನೀನು ಯಾವ ಕಾರ್ ಖರೀದಿಸಿದೆ? 0
N--u -ā-- -ār--ha-ī--s-d-? N--- y--- k-- k----------- N-n- y-v- k-r k-a-ī-i-i-e- -------------------------- Nīnu yāva kār kharīdiside?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? ನೀನ- -ಾ- ಪ-್ರ-ಕ-ಗೆ ಚಂ--ದಾ--ಾದೆ? ನ--- ಯ-- ಪ-------- ಚ----------- ನ-ನ- ಯ-ವ ಪ-್-ಿ-ೆ-ೆ ಚ-ದ-ದ-ರ-ಾ-ೆ- ------------------------------- ನೀನು ಯಾವ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಚಂದಾದಾರನಾದೆ? 0
N-----āva-pa-rikege-ca-d--āranā-e? N--- y--- p-------- c------------- N-n- y-v- p-t-i-e-e c-n-ā-ā-a-ā-e- ---------------------------------- Nīnu yāva patrikege candādāranāde?
Kogo pan widział / pani widziała? ನ--- ಯಾ-ನ--- -ೋಡ-ದಿರಿ? ನ--- ಯ------ ನ-------- ನ-ವ- ಯ-ರ-್-ು ನ-ಡ-ದ-ರ-? ---------------------- ನೀವು ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿದಿರಿ? 0
N-----ār-n-u----idir-? N--- y------ n-------- N-v- y-r-n-u n-ḍ-d-r-? ---------------------- Nīvu yārannu nōḍidiri?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? ನ-ವು --ರ-್ನು-ಭೇಟಿ -ಾ----ರಿ? ನ--- ಯ------ ಭ--- ಮ-------- ನ-ವ- ಯ-ರ-್-ು ಭ-ಟ- ಮ-ಡ-ದ-ರ-? --------------------------- ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಿರಿ? 0
N-v----rann--bh----mā-idi-i? N--- y------ b---- m-------- N-v- y-r-n-u b-ē-i m-ḍ-d-r-? ---------------------------- Nīvu yārannu bhēṭi māḍidiri?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? ನೀವು----ನ-ನು-ಗುರ-ತಿ--ದ-ರಿ? ನ--- ಯ------ ಗ------------ ನ-ವ- ಯ-ರ-್-ು ಗ-ರ-ತ-ಸ-ದ-ರ-? -------------------------- ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಿರಿ? 0
Nīvu ---an-- g-rut--idir-? N--- y------ g------------ N-v- y-r-n-u g-r-t-s-d-r-? -------------------------- Nīvu yārannu gurutisidiri?
Kiedy pan wstał / pani wstała? ನ--ು-ಎ-್-ು -ೊತ--ಿ----ದ-----? ನ--- ಎ---- ಹ------- ಎ------- ನ-ವ- ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ಎ-್-ಿ-ಿ- ---------------------------- ನೀವು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ಎದ್ದಿರಿ? 0
N-vu----- -ot--g- -d-ir-? N--- e--- h------ e------ N-v- e-ṭ- h-t-i-e e-d-r-? ------------------------- Nīvu eṣṭu hottige eddiri?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? ನ--ು ಎಷ್ಟ- --ತ------ಪ್---ಂ---ಿ-ಿರಿ? ನ--- ಎ---- ಹ------- ಪ-------------- ನ-ವ- ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ಪ-ರ-ರ-ಭ-ಸ-ದ-ರ-? ----------------------------------- ನೀವು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಿರಿ? 0
Nī----ṣṭ--h--tige pr-r-m--i---i--? N--- e--- h------ p--------------- N-v- e-ṭ- h-t-i-e p-ā-a-b-i-i-i-i- ---------------------------------- Nīvu eṣṭu hottige prārambhisidiri?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? ನೀವ---ಷ--- -ೊತ್--ಗ- -ುಗ----ಿ-ಿ? ನ--- ಎ---- ಹ------- ಮ---------- ನ-ವ- ಎ-್-ು ಹ-ತ-ತ-ಗ- ಮ-ಗ-ಸ-ದ-ರ-? ------------------------------- ನೀವು ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ಮುಗಿಸಿದಿರಿ? 0
N------ṭ- -o-tig- -ug------i? N--- e--- h------ m---------- N-v- e-ṭ- h-t-i-e m-g-s-d-r-? ----------------------------- Nīvu eṣṭu hottige mugisidiri?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? ನಿ--ೆ---ೆ-ಎ--ಚ-------? ನ---- ಏ-- ಎ----------- ನ-ಮ-ೆ ಏ-ೆ ಎ-್-ರ-ಾ-ಿ-ು- ---------------------- ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಎಚ್ಚರವಾಯಿತು? 0
Nima----k--eccar--ā-i-u? N----- ē-- e------------ N-m-g- ē-e e-c-r-v-y-t-? ------------------------ Nimage ēke eccaravāyitu?
Dlaczego został pan nauczycielem? ನೀವ---ಕೆ-ಅ--ಯ-ಪ-ರ----ಿ? ನ--- ಏ-- ಅ------------- ನ-ವ- ಏ-ೆ ಅ-್-ಾ-ಕ-ಾ-ಿ-ಿ- ----------------------- ನೀವು ಏಕೆ ಅಧ್ಯಾಪಕರಾದಿರಿ? 0
Nīvu-ē-e-a-hyā---ar--ir-? N--- ē-- a--------------- N-v- ē-e a-h-ā-a-a-ā-i-i- ------------------------- Nīvu ēke adhyāpakarādiri?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? ನೀವ--ಟ-ಯಾ--ಸಿಯ-್-ು------ೆಗೆ--ಕ-ಂ--ರ-? ನ--- ಟ------------ ಏ-- ತ------------- ನ-ವ- ಟ-ಯ-ಕ-ಸ-ಯ-್-ು ಏ-ೆ ತ-ಗ-ದ-ಕ-ಂ-ಿ-ಿ- ------------------------------------- ನೀವು ಟ್ಯಾಕ್ಸಿಯನ್ನು ಏಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರಿ? 0
Nīvu ṭ-ā---ya-n- --e teg-dukoṇ-ir-? N--- ṭ---------- ē-- t------------- N-v- ṭ-ā-s-y-n-u ē-e t-g-d-k-ṇ-i-i- ----------------------------------- Nīvu ṭyāksiyannu ēke tegedukoṇḍiri?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? ನೀವ--ಎ-್ಲಿಂದ--ಂದಿ-----ಿ? ನ--- ಎ------ ಬ---------- ನ-ವ- ಎ-್-ಿ-ದ ಬ-ದ-ದ-ದ-ರ-? ------------------------ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ? 0
N-vu-e-lin-a-bandid--ri? N--- e------ b---------- N-v- e-l-n-a b-n-i-d-r-? ------------------------ Nīvu ellinda bandiddīri?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? ನ--- ಎಲ್ಲ--ೆ-ಹೋಗಿ-್---ಿ? ನ--- ಎ------ ಹ---------- ನ-ವ- ಎ-್-ಿ-ೆ ಹ-ಗ-ದ-ದ-ರ-? ------------------------ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ? 0
N-vu--l--ge--ōg-d----? N--- e----- h--------- N-v- e-l-g- h-g-d-i-i- ---------------------- Nīvu ellige hōgiddiri?
Gdzie pan był / pani była? ನ-ವು -ಲ್--ದ---ರ-? ನ--- ಎ----------- ನ-ವ- ಎ-್-ಿ-್-ಿ-ಿ- ----------------- ನೀವು ಎಲ್ಲಿದ್ದಿರಿ? 0
Nīv- ell-dd-r-? N--- e--------- N-v- e-l-d-i-i- --------------- Nīvu elliddiri?
Komu pomagałeś / pomagałaś? ನೀ-- --ರ--- --ಾಯ ಮಾ---ೆ? ನ--- ಯ----- ಸ--- ಮ------ ನ-ನ- ಯ-ರ-ಗ- ಸ-ಾ- ಮ-ಡ-ದ-? ------------------------ ನೀನು ಯಾರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದೆ? 0
N-n- --------ah----m--i-e? N--- y----- s----- m------ N-n- y-r-g- s-h-y- m-ḍ-d-? -------------------------- Nīnu yārige sahāya māḍide?
Do kogo pisałeś / pisałaś? ನೀ-- --------ರೆ--? ನ--- ಯ----- ಬ----- ನ-ನ- ಯ-ರ-ಗ- ಬ-ೆ-ೆ- ------------------ ನೀನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆದೆ? 0
Nī-u-y-r--- b-r-de? N--- y----- b------ N-n- y-r-g- b-r-d-? ------------------- Nīnu yārige barede?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? ನೀನು ಯಾ-ಿ-ೆ ---ತರ ಕೊಟ-ಟೆ? ನ--- ಯ----- ಉ---- ಕ------ ನ-ನ- ಯ-ರ-ಗ- ಉ-್-ರ ಕ-ಟ-ಟ-? ------------------------- ನೀನು ಯಾರಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟೆ? 0
N----y-ri-e-ut-ar--k---e? N--- y----- u----- k----- N-n- y-r-g- u-t-r- k-ṭ-e- ------------------------- Nīnu yārige uttara koṭṭe?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…