Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   ky Questions – Past tense 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [сексен алты]

86 [seksen altı]

Questions – Past tense 2

[Suroolor - Ötkön çak 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski kirgiski Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Ка---- г------ т-------? Кандай галстук тагындың? 0
K----- g------ t-------? Ka---- g------ t-------? Kanday galstuk tagındıŋ? K-n-a- g-l-t-k t-g-n-ı-? -----------------------?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Се- к----- у--- с---- а----? Сен кандай унаа сатып алдың? 0
S-- k----- u--- s---- a----? Se- k----- u--- s---- a----? Sen kanday unaa satıp aldıŋ? S-n k-n-a- u-a- s-t-p a-d-ŋ? ---------------------------?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? Ка--- г------ ж----------? Кайсы гезитке жазылгансың? 0
K---- g------ j----------? Ka--- g------ j----------? Kaysı gezitke jazılgansıŋ? K-y-ı g-z-t-e j-z-l-a-s-ŋ? -------------------------?
Kogo pan widział / pani widziała? Ки--- к-------? Кимди көрдүңүз? 0
K---- k-------? Ki--- k-------? Kimdi kördüŋüz? K-m-i k-r-ü-ü-? --------------?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? Ки--- ж------------? Кимди жолуктурдуңуз? 0
K---- j------------? Ki--- j------------? Kimdi jolukturduŋuz? K-m-i j-l-k-u-d-ŋ-z? -------------------?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Ки--- т---------? Кимди тааныдыңыз? 0
K---- t---------? Ki--- t---------? Kimdi taanıdıŋız? K-m-i t-a-ı-ı-ı-? ----------------?
Kiedy pan wstał / pani wstała? Ка--- т-------? Качан турдуңуз? 0
K---- t-------? Ka--- t-------? Kaçan turduŋuz? K-ç-n t-r-u-u-? --------------?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? Ка--- б---------? Качан баштадыңыз? 0
K---- b---------? Ka--- b---------? Kaçan baştadıŋız? K-ç-n b-ş-a-ı-ı-? ----------------?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? Ка--- т---------? Качан токтодуңуз? 0
K---- t---------? Ka--- t---------? Kaçan toktoduŋuz? K-ç-n t-k-o-u-u-? ----------------?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? Эм-- ү--- о---------? Эмне үчүн ойгондуңуз? 0
E--- ü--- o---------? Em-- ü--- o---------? Emne üçün oygonduŋuz? E-n- ü-ü- o-g-n-u-u-? --------------------?
Dlaczego został pan nauczycielem? Эм-- ү--- м------ б---- к-------? Эмне үчүн мугалим болуп калдыңыз? 0
E--- ü--- m------ b---- k-------? Em-- ü--- m------ b---- k-------? Emne üçün mugalim bolup kaldıŋız? E-n- ü-ü- m-g-l-m b-l-p k-l-ı-ı-? --------------------------------?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Эм-- ү--- т---- а------? Эмне үчүн такси алдыңыз? 0
E--- ü--- t---- a------? Em-- ü--- t---- a------? Emne üçün taksi aldıŋız? E-n- ü-ü- t-k-i a-d-ŋ-z? -----------------------?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? Си- к----- к------? Сиз кайдан келдиңз? 0
S-- k----- k------? Si- k----- k------? Siz kaydan keldiŋz? S-z k-y-a- k-l-i-z? ------------------?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? Си- к---- б-------? Сиз кайда бардыңыз? 0
S-- k---- b-------? Si- k---- b-------? Siz kayda bardıŋız? S-z k-y-a b-r-ı-ı-? ------------------?
Gdzie pan był / pani była? Ка--- ж-------? Кайда жүрдүңүз? 0
K---- j-------? Ka--- j-------? Kayda jürdüŋüz? K-y-a j-r-ü-ü-? --------------?
Komu pomagałeś / pomagałaś? Ки--- ж----- б-----? Кимге жардам бердиң? 0
K---- j----- b-----? Ki--- j----- b-----? Kimge jardam berdiŋ? K-m-e j-r-a- b-r-i-? -------------------?
Do kogo pisałeś / pisałaś? Ки--- ж-----? Кимге жаздың? 0
K---- j-----? Ki--- j-----? Kimge jazdıŋ? K-m-e j-z-ı-? ------------?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? Ки--- ж--- б-----? Кимге жооп бердиң? 0
K---- j--- b-----? Ki--- j--- b-----? Kimge joop berdiŋ? K-m-e j-o- b-r-i-? -----------------?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…