Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   mr प्रश्न – भूतकाळ २

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

८६ [शाऐंशी]

86 [Śā\'ainśī]

प्रश्न – भूतकाळ २

[praśna – bhūtakāḷa 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski marathi Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? त----ण---टा- -ांधल-? त- क---- ट-- ब------ त- क-ण-ा ट-य ब-ं-ल-? -------------------- तू कोणता टाय बांधला? 0
tū kō---ā--ā-- ----ha--? t- k----- ṭ--- b-------- t- k-ṇ-t- ṭ-y- b-n-h-l-? ------------------------ tū kōṇatā ṭāya bāndhalā?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? तू---णत--का--खर--- केल-? त- क---- क-- ख---- क---- त- क-ण-ी क-र ख-े-ी क-ल-? ------------------------ तू कोणती कार खरेदी केली? 0
Tū-k--a-ī--ār- --arēdī----ī? T- k----- k--- k------ k---- T- k-ṇ-t- k-r- k-a-ē-ī k-l-? ---------------------------- Tū kōṇatī kāra kharēdī kēlī?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? त---ो--्-ा----्-प---ा-ा-व-्-ण--ार--ालास? त- क------ व----------- व-------- झ----- त- क-ण-्-ा व-त-त-त-र-च- व-्-ण-द-र झ-ल-स- ---------------------------------------- तू कोणत्या वृत्तपत्राचा वर्गणीदार झालास? 0
T--k---tyā-v-̥------rā----ar-aṇī--ra -h-lāsa? T- k------ v------------ v---------- j------- T- k-ṇ-t-ā v-̥-t-p-t-ā-ā v-r-a-ī-ā-a j-ā-ā-a- --------------------------------------------- Tū kōṇatyā vr̥ttapatrācā vargaṇīdāra jhālāsa?
Kogo pan widział / pani widziała? आ---कोण-ल--बघ-त-े? आ-- क----- ब------ आ-ण क-ण-ल- ब-ि-ल-? ------------------ आपण कोणाला बघितले? 0
Āpa-a -ōṇāl- -a----alē? Ā---- k----- b--------- Ā-a-a k-ṇ-l- b-g-i-a-ē- ----------------------- Āpaṇa kōṇālā baghitalē?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? आ-ण को-----भ-टल-त? आ-- क----- भ------ आ-ण क-ण-ल- भ-ट-ा-? ------------------ आपण कोणाला भेटलात? 0
Āp--- kōṇ-lā--h-ṭal-t-? Ā---- k----- b--------- Ā-a-a k-ṇ-l- b-ē-a-ā-a- ----------------------- Āpaṇa kōṇālā bhēṭalāta?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? आ-- क-ण--- ओळ्-ले? आ-- क----- ओ------ आ-ण क-ण-ल- ओ-्-ल-? ------------------ आपण कोणाला ओळ्खले? 0
Ā-a-- -ōṇāl- ō--h---? Ā---- k----- ō------- Ā-a-a k-ṇ-l- ō-k-a-ē- --------------------- Āpaṇa kōṇālā ōḷkhalē?
Kiedy pan wstał / pani wstała? आपण-कध- -ठला-? आ-- क-- उ----- आ-ण क-ी उ-ल-त- -------------- आपण कधी उठलात? 0
Ā---a -ad-- -ṭha---a? Ā---- k---- u-------- Ā-a-a k-d-ī u-h-l-t-? --------------------- Āpaṇa kadhī uṭhalāta?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? आपण-----स--ू केले? आ-- क-- स--- क---- आ-ण क-ी स-र- क-ल-? ------------------ आपण कधी सुरू केले? 0
Ā---- ka--ī-s-r--kēl-? Ā---- k---- s--- k---- Ā-a-a k-d-ī s-r- k-l-? ---------------------- Āpaṇa kadhī surū kēlē?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? आ-ण कधी---पवि-े? आ-- क-- स------- आ-ण क-ी स-प-ि-े- ---------------- आपण कधी संपविले? 0
Āpa-a-ka-hī sam-avilē? Ā---- k---- s--------- Ā-a-a k-d-ī s-m-a-i-ē- ---------------------- Āpaṇa kadhī sampavilē?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? आ-- क- उठ--त? आ-- क- उ----- आ-ण क- उ-ल-त- ------------- आपण का उठलात? 0
Ā-aṇ--k- u--a-ā-a? Ā---- k- u-------- Ā-a-a k- u-h-l-t-? ------------------ Āpaṇa kā uṭhalāta?
Dlaczego został pan nauczycielem? आ-----क्ष- -ा झ--ा-? आ-- श----- क- झ----- आ-ण श-क-ष- क- झ-ल-त- -------------------- आपण शिक्षक का झालात? 0
Āp-ṇa -ikṣ----k- -h-lā--? Ā---- ś------ k- j------- Ā-a-a ś-k-a-a k- j-ā-ā-a- ------------------------- Āpaṇa śikṣaka kā jhālāta?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? आ-ण टॅक-----ा घे-ली? आ-- ट----- क- घ----- आ-ण ट-क-स- क- घ-त-ी- -------------------- आपण टॅक्सी का घेतली? 0
Āp-ṇ- ṭĕksī--- g-ē----? Ā---- ṭ---- k- g------- Ā-a-a ṭ-k-ī k- g-ē-a-ī- ----------------------- Āpaṇa ṭĕksī kā ghētalī?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? आपण-क-ठू--आल--? आ-- क---- आ---- आ-ण क-ठ-न आ-ा-? --------------- आपण कुठून आलात? 0
Ā-a-----ṭ-ūn--ā-ā--? Ā---- k------ ā----- Ā-a-a k-ṭ-ū-a ā-ā-a- -------------------- Āpaṇa kuṭhūna ālāta?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? आपण----- -े-ा----ा? आ-- क--- ग--- ह---- आ-ण क-ठ- ग-ल- ह-त-? ------------------- आपण कुठे गेला होता? 0
Ā--ṇ- ku-h- -ēlā --tā? Ā---- k---- g--- h---- Ā-a-a k-ṭ-ē g-l- h-t-? ---------------------- Āpaṇa kuṭhē gēlā hōtā?
Gdzie pan był / pani była? आ-ण-क--- ह-ता? आ-- क--- ह---- आ-ण क-ठ- ह-त-? -------------- आपण कुठे होता? 0
Āpa-a -uṭh- hō--? Ā---- k---- h---- Ā-a-a k-ṭ-ē h-t-? ----------------- Āpaṇa kuṭhē hōtā?
Komu pomagałeś / pomagałaś? आ---को---ा म-त -े--? आ-- क----- म-- क---- आ-ण क-ण-ल- म-त क-ल-? -------------------- आपण कोणाला मदत केली? 0
Ā---a-kō-ālā -a---- --lī? Ā---- k----- m----- k---- Ā-a-a k-ṇ-l- m-d-t- k-l-? ------------------------- Āpaṇa kōṇālā madata kēlī?
Do kogo pisałeś / pisałaś? आ-ण कोणा-- लि-िले? आ-- क----- ल------ आ-ण क-ण-ल- ल-ह-ल-? ------------------ आपण कोणाला लिहिले? 0
Ā-aṇa-kōṇ----l--il-? Ā---- k----- l------ Ā-a-a k-ṇ-l- l-h-l-? -------------------- Āpaṇa kōṇālā lihilē?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? आपण-को-ाला उत-तर-द---? आ-- क----- उ---- द---- आ-ण क-ण-ल- उ-्-र द-ल-? ---------------------- आपण कोणाला उत्तर दिले? 0
Ā--ṇa---ṇ-----tt-r- di--? Ā---- k----- u----- d---- Ā-a-a k-ṇ-l- u-t-r- d-l-? ------------------------- Āpaṇa kōṇālā uttara dilē?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…