Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   sv Fråga – förfluten tid 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [åttiosex]

Fråga – förfluten tid 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski szwedzki Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? Vil--- -l-p- hade d- -å d-g? V----- s---- h--- d- p- d--- V-l-e- s-i-s h-d- d- p- d-g- ---------------------------- Vilken slips hade du på dig? 0
Które auto kupiłeś / kupiłaś? Vil--- -il--ar -u-k--t? V----- b-- h-- d- k---- V-l-e- b-l h-r d- k-p-? ----------------------- Vilken bil har du köpt? 0
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? V----------------- du --e----rer-- --? V----- t------ h-- d- p----------- p-- V-l-e- t-d-i-g h-r d- p-e-u-e-e-a- p-? -------------------------------------- Vilken tidning har du prenumererat på? 0
Kogo pan widział / pani widziała? Ve- h-r d---et-? V-- h-- d- s---- V-m h-r d- s-t-? ---------------- Vem har du sett? 0
Kogo pan spotkał / pani spotkała? V----a--du t---f--? V-- h-- d- t------- V-m h-r d- t-ä-f-t- ------------------- Vem har du träffat? 0
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? Ve----r du-kän--ig--? V-- h-- d- k--- i---- V-m h-r d- k-n- i-e-? --------------------- Vem har du känt igen? 0
Kiedy pan wstał / pani wstała? N-- har-------t -p-? N-- h-- n- g--- u--- N-r h-r n- g-t- u-p- -------------------- När har ni gått upp? 0
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? När h-r-ni b---a-? N-- h-- n- b------ N-r h-r n- b-r-a-? ------------------ När har ni börjat? 0
Kiedy pan skończył / pani skończyła? N-- -ar-n- s-u---? N-- h-- n- s------ N-r h-r n- s-u-a-? ------------------ När har ni slutat? 0
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? V--f-r--a- n- v-kn-t? V----- h-- n- v------ V-r-ö- h-r n- v-k-a-? --------------------- Varför har ni vaknat? 0
Dlaczego został pan nauczycielem? Varfö- -lev n- -är--e? V----- b--- n- l------ V-r-ö- b-e- n- l-r-r-? ---------------------- Varför blev ni lärare? 0
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? Va--ö- h---ni-tag----n--a--? V----- h-- n- t---- e- t---- V-r-ö- h-r n- t-g-t e- t-x-? ---------------------------- Varför har ni tagit en taxi? 0
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? V--- k---er--- if-å-? V--- k----- n- i----- V-r- k-m-e- n- i-r-n- --------------------- Vart kommer ni ifrån? 0
Dokąd pan poszedł / pani poszła? V--- -ar ni g---? V--- h-- n- g---- V-r- h-r n- g-t-? ----------------- Vart har ni gått? 0
Gdzie pan był / pani była? V-r h-r----v--it? V-- h-- n- v----- V-r h-r n- v-r-t- ----------------- Var har ni varit? 0
Komu pomagałeś / pomagałaś? V-m-ha--du -jä--t? V-- h-- d- h------ V-m h-r d- h-ä-p-? ------------------ Vem har du hjälpt? 0
Do kogo pisałeś / pisałaś? V-m-h-r -u-sk-i--t-t-ll? V-- h-- d- s------ t---- V-m h-r d- s-r-v-t t-l-? ------------------------ Vem har du skrivit till? 0
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? V-m--a--d- svar-t? V-- h-- d- s------ V-m h-r d- s-a-a-? ------------------ Vem har du svarat? 0

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…