Rozmówki

pl Pytania – przeszłość 2   »   te ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

86 [osiemdziesiąt sześć]

Pytania – przeszłość 2

Pytania – przeszłość 2

86 [ఎనభై ఆరు]

86 [Enabhai āru]

ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

[Praśnalu-bhūta kālaṁ 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski telugu Bawić się Więcej
Który krawat nosiłeś / nosiłaś? మీర- ఏ -ై--ట-టుకున--ా-ు? మ--- ఏ ట- క------------- మ-ర- ఏ ట- క-్-ు-ు-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఏ టై కట్టుకున్నారు? 0
Mīr- ē ----ka-ṭ----nā--? M--- ē ṭ-- k------------ M-r- ē ṭ-i k-ṭ-u-u-n-r-? ------------------------ Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru?
Które auto kupiłeś / kupiłaś? మీరు ఏ క--ు--ొ-్-ా--? మ--- ఏ క--- క-------- మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? --------------------- మీరు ఏ కారు కొన్నారు? 0
M--u ē-k--u k-nnār-? M--- ē k--- k------- M-r- ē k-r- k-n-ā-u- -------------------- Mīru ē kāru konnāru?
Którą gazetę zaprenumerowałeś / zaprenumerowałaś? మ--ు ఏ--మా-ా----రం -ీ-ు--న--ార-? మ--- ఏ స---------- త------------ మ-ర- ఏ స-ా-ా-ప-్-ం త-స-క-న-న-ర-? -------------------------------- మీరు ఏ సమాచారపత్రం తీసుకున్నారు? 0
M-r- - -a--cār--at-a- t--u--nnār-? M--- ē s------------- t----------- M-r- ē s-m-c-r-p-t-a- t-s-k-n-ā-u- ---------------------------------- Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru?
Kogo pan widział / pani widziała? మ-రు ఎ----ి--ూసా--? మ--- ఎ----- చ------ మ-ర- ఎ-ర-న- చ-స-ర-? ------------------- మీరు ఎవరిని చూసారు? 0
M----e-a-ini-c-s--u? M--- e------ c------ M-r- e-a-i-i c-s-r-? -------------------- Mīru evarini cūsāru?
Kogo pan spotkał / pani spotkała? మ-ర- ఎ--ి-ి-----ా--? మ--- ఎ----- క------- మ-ర- ఎ-ర-న- క-ి-ా-ు- -------------------- మీరు ఎవరిని కలిసారు? 0
M-r---v-ri-i-----sāru? M--- e------ k-------- M-r- e-a-i-i k-l-s-r-? ---------------------- Mīru evarini kalisāru?
Kogo pan rozpoznał / pani rozpoznała? మ--- ఎ----ి ---్త-ప---ారు? మ--- ఎ----- గ------------- మ-ర- ఎ-ర-న- గ-ర-త-ప-్-ా-ు- -------------------------- మీరు ఎవరిని గుర్తుపట్టారు? 0
Mīr---v--in---u--u----ā--? M--- e------ g------------ M-r- e-a-i-i g-r-u-a-ṭ-r-? -------------------------- Mīru evarini gurtupaṭṭāru?
Kiedy pan wstał / pani wstała? మీ-ు---్పుడ- ----ర-? మ--- ఎ------ ల------ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
Mīru----u----ēcār-? M--- e----- l------ M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Kiedy pan zaczął / pani zaczęła? మీరు ఎ---------ల-ద--ా-ు? మ--- ఎ------ బ---------- మ-ర- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-ర-? ------------------------ మీరు ఎప్పుడు బయలుదేరారు? 0
Mīru----uḍu ---al-dē-ār-? M--- e----- b------------ M-r- e-p-ḍ- b-y-l-d-r-r-? ------------------------- Mīru eppuḍu bayaludērāru?
Kiedy pan skończył / pani skończyła? మ-ర----్ప-డు -ు--ం-ార-? మ--- ఎ------ మ--------- మ-ర- ఎ-్-ు-ు మ-గ-ం-ా-ు- ----------------------- మీరు ఎప్పుడు ముగించారు? 0
Mīru epp--u mugi-̄---u? M--- e----- m---------- M-r- e-p-ḍ- m-g-n-c-r-? ----------------------- Mīru eppuḍu mugin̄cāru?
Dlaczego się pan obudził / pani obudziła? మ--- ఎప-పు-- -ేచారు? మ--- ఎ------ ల------ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
Mī-u--p-u-u l-----? M--- e----- l------ M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Dlaczego został pan nauczycielem? మ-ర--ఎ---ుడు--ధ్య--క-డ--/ -ధ్యాపకుర--ు --్య-ర-? మ--- ఎ------ అ--------- / అ----------- అ------- మ-ర- ఎ-్-ు-ు అ-్-ా-క-డ- / అ-్-ా-క-ర-ల- అ-్-ా-ు- ----------------------------------------------- మీరు ఎప్పుడు అధ్యాపకుడు / అధ్యాపకురాలు అయ్యారు? 0
Mī----pp-ḍu-ad-y-p-k--u------ā-----ā----yy---? M--- e----- a----------- a------------ a------ M-r- e-p-ḍ- a-h-ā-a-u-u- a-h-ā-a-u-ā-u a-y-r-? ---------------------------------------------- Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru?
Dlaczego wziął pan / wzięła pani taksówkę? మ-ర----్------ాక్సీ----ుకున----ు? మ--- ఎ------ ట----- త------------ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? --------------------------------- మీరు ఎప్పుడు టాక్సీ తీసుకున్నారు? 0
M-r---p-u-u-ṭ--s---īsuk--nār-? M--- e----- ṭ---- t----------- M-r- e-p-ḍ- ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u- ------------------------------ Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru?
Skąd pan przyjechał / pani przyjechała? మీర----్కడ---ం-ి-వ----రు? మ--- ఎ---- న---- వ------- మ-ర- ఎ-్-డ న-ం-ి వ-్-ా-ు- ------------------------- మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు? 0
M--- e---ḍa n-ṇḍ---a----u? M--- e----- n---- v------- M-r- e-k-ḍ- n-ṇ-i v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru?
Dokąd pan poszedł / pani poszła? మ--ు--క్-------ెళ్ళ--ు? మ--- ఎ------- వ-------- మ-ర- ఎ-్-డ-క- వ-ళ-ళ-ర-? ----------------------- మీరు ఎక్కడికి వెళ్ళారు? 0
M--u --k---ki-v--ḷ---? M--- e------- v------- M-r- e-k-ḍ-k- v-ḷ-ā-u- ---------------------- Mīru ekkaḍiki veḷḷāru?
Gdzie pan był / pani była? మ--ు--క్క- ఉ--నార-? మ--- ఎ---- ఉ------- మ-ర- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------- మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
Mī-u--k--ḍa un----? M--- e----- u------ M-r- e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------- Mīru ekkaḍa unnāru?
Komu pomagałeś / pomagałaś? మ-రు ఎ--ి----హా-ం --సార-? మ--- ఎ----- స---- చ------ మ-ర- ఎ-ర-క- స-ా-ం చ-స-ర-? ------------------------- మీరు ఎవరికి సహాయం చేసారు? 0
M--u--v-ri-i-sah-ya- ---ā-u? M--- e------ s------ c------ M-r- e-a-i-i s-h-y-ṁ c-s-r-? ---------------------------- Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru?
Do kogo pisałeś / pisałaś? మీ-- --రికి ---త-- వ్--స-ర-? మ--- ఎ----- ఉ----- వ-------- మ-ర- ఎ-ర-క- ఉ-్-ర- వ-ర-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఎవరికి ఉత్తరం వ్రాసారు? 0
Mī-- e--r-k---tt--aṁ -rā-ā--? M--- e------ u------ v------- M-r- e-a-i-i u-t-r-ṁ v-ā-ā-u- ----------------------------- Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru?
Komu odpowiadałeś / odpowiadałaś? మ-రు ఎవర-కి జ---ు---రా--రు? మ--- ఎ----- జ---- వ-------- మ-ర- ఎ-ర-క- జ-ా-ు వ-ర-స-ర-? --------------------------- మీరు ఎవరికి జవాబు వ్రాసారు? 0
M--u -var--- -av--u--rā-ār-? M--- e------ j----- v------- M-r- e-a-i-i j-v-b- v-ā-ā-u- ---------------------------- Mīru evariki javābu vrāsāru?

Dwujęzyczność poprawia słuch

Ludzie, któzy mówią dwoma językami, słyszą lepiej. Potrafią dokładnie rozróżnić rozmaite hałasy. Taki wniosek wykazały amerykańskie badania. Naukowcy przetestowali kilku nastolatków. Część z nich dorastała w dwóch językach. Mówili w języku angielskim i hiszpańskim. Druga część badanych osób mówiła tylko w języku angielskim. Młodzi ludzie musieli słuchać określonej sylaby. Była to sylaba "da". Nie należy ona do żadnego z tych dwóch języków. Sylabę puszczono badanym osobom przez słuchawki. Mierzono przy tym za pomocą elektrod ich aktywność mózgu. Po tym teście nastolatkowie musieli posłuchać jeszcze raz tej sylaby. Tym razem dało się słyszeć też dużo zakłócających odgłosów. Były to różne głosy, które mówiły absurdalne zdania. Osoby dwujęzyczne reagowały na sylabę w dużym stopniu. Ich mózg wykazywał dużą aktywność. Potrafili dokładnie zidentyfikować sylabę zarówno z, jak i bez zakłócających szmerów. Jednojęzycznym osobom nie udało się to. Ich słuch nie był tak dobry jak osób dwujęzycznych. Wynik eksperymentu zaskoczył naukowców. Do tej pory było wiadomo tylko, że muzycy mają szczególnie dobry słuch. Wydaje się jednak, że również dwujęzyczność trenuje słuch. Dwujęzyczni są ciągle konfrontowani z różnymi brzmieniami. Przez to ich mózg musi rozwinąć nowe zdolności. Uczy się dokładnego rozróżniania różnych językowych bodźców. Naukowcy badają teraz, jak znajomość języka wpływa na mózg. Może słuch czerpie też korzyści wtedy, gdy uczymy się języków w późniejszym wieku…