Rozmówki

pl Zdania podrzędne z że 2   »   bg Подчинени изречения с че 2

92 [dziewięćdziesiąt dwa]

Zdania podrzędne z że 2

Zdania podrzędne z że 2

92 [деветдесет и две]

92 [devetdeset i dve]

Подчинени изречения с че 2

[Podchineni izrecheniya s che 2]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski bułgarski Bawić się Więcej
Denerwuje mnie, że chrapiesz. Д-аз-- с-, -е-х----ш. Д----- с-- ч- х------ Д-а-н- с-, ч- х-р-а-. --------------------- Дразня се, че хъркаш. 0
D-azn-a---- che ---rk-s-. D------ s-- c-- k-------- D-a-n-a s-, c-e k-y-k-s-. ------------------------- Draznya se, che khyrkash.
Denerwuje mnie, że pijesz tak dużo piwa. Д-азня се--ч- --еш -о--о---------б-ра. Д----- с-- ч- п--- т------ м---- б---- Д-а-н- с-, ч- п-е- т-л-о-а м-о-о б-р-. -------------------------------------- Дразня се, че пиеш толкова много бира. 0
Dra--y- s-,---e--ie---tolkov- ----- bira. D------ s-- c-- p---- t------ m---- b---- D-a-n-a s-, c-e p-e-h t-l-o-a m-o-o b-r-. ----------------------------------------- Draznya se, che piesh tolkova mnogo bira.
Denerwuje mnie, że się spóźniasz. Д-а-ня ----ч--се---ъ--ш -ол--ва -----. Д----- с-- ч- с- в----- т------ к----- Д-а-н- с-, ч- с- в-ъ-а- т-л-о-а к-с-о- -------------------------------------- Дразня се, че се връщаш толкова късно. 0
D-aznya-s-, ch------ry---hash tolk-va---sno. D------ s-- c-- s- v--------- t------ k----- D-a-n-a s-, c-e s- v-y-h-h-s- t-l-o-a k-s-o- -------------------------------------------- Draznya se, che se vryshchash tolkova kysno.
Uważam, że on potrzebuje lekarza. М--ля- ------ --а ---д- о- л-к--. М----- ч- т-- и-- н---- о- л----- М-с-я- ч- т-й и-а н-ж-а о- л-к-р- --------------------------------- Мисля, че той има нужда от лекар. 0
M-s-y-, ch- t---i-a -u--da -t -ekar. M------ c-- t-- i-- n----- o- l----- M-s-y-, c-e t-y i-a n-z-d- o- l-k-r- ------------------------------------ Mislya, che toy ima nuzhda ot lekar.
Uważam, że on jest chory. Мис-я,--- то----бол--. М----- ч- т-- е б----- М-с-я- ч- т-й е б-л-н- ---------------------- Мисля, че той е болен. 0
Mi-ly-, ch----y -- b--en. M------ c-- t-- y- b----- M-s-y-, c-e t-y y- b-l-n- ------------------------- Mislya, che toy ye bolen.
Uważam, że on teraz śpi. Ми-л---че --й --- с-г-. М----- ч- т-- с-- с---- М-с-я- ч- т-й с-и с-г-. ----------------------- Мисля, че той спи сега. 0
Mi-l-a- c-e-t-- s-i -ega. M------ c-- t-- s-- s---- M-s-y-, c-e t-y s-i s-g-. ------------------------- Mislya, che toy spi sega.
Mamy nadzieję, że on ożeni się z naszą córką. Н-дяв--- се,-че той-ще--е о--н--за на-ат- д-----. Н------- с-- ч- т-- щ- с- о---- з- н----- д------ Н-д-в-м- с-, ч- т-й щ- с- о-е-и з- н-ш-т- д-щ-р-. ------------------------------------------------- Надяваме се, че той ще се ожени за нашата дъщеря. 0
Na-y-vame se,---e--o- ---h- se-o-h--------a----a-d--hch-rya. N-------- s-- c-- t-- s---- s- o----- z- n------ d---------- N-d-a-a-e s-, c-e t-y s-c-e s- o-h-n- z- n-s-a-a d-s-c-e-y-. ------------------------------------------------------------ Nadyavame se, che toy shche se ozheni za nashata dyshcherya.
Mamy nadzieję, że on ma dużo pieniędzy. Надяв--е---, -- --й и-- м-о-о-па--. Н------- с-- ч- т-- и-- м---- п---- Н-д-в-м- с-, ч- т-й и-а м-о-о п-р-. ----------------------------------- Надяваме се, че той има много пари. 0
N-dya---- --, ch- t-- ima-m--g--p---. N-------- s-- c-- t-- i-- m---- p---- N-d-a-a-e s-, c-e t-y i-a m-o-o p-r-. ------------------------------------- Nadyavame se, che toy ima mnogo pari.
Mamy nadzieję, że on jest milionerem. На-яв--- с---ч---ой-е-милион--. Н------- с-- ч- т-- е м-------- Н-д-в-м- с-, ч- т-й е м-л-о-е-. ------------------------------- Надяваме се, че той е милионер. 0
Nad-a--me s-, ch--t-y -e-mi---n-r. N-------- s-- c-- t-- y- m-------- N-d-a-a-e s-, c-e t-y y- m-l-o-e-. ---------------------------------- Nadyavame se, che toy ye milioner.
Słyszałem / Słyszałam, że twoja żona miała wypadek. Ч--,-ч- же-а-ти ---р-тъ-п-ла-з-оп---ка. Ч--- ч- ж--- т- е п--------- з--------- Ч-х- ч- ж-н- т- е п-е-ъ-п-л- з-о-о-у-а- --------------------------------------- Чух, че жена ти е претърпяла злополука. 0
C-uk-,---e-----a--i ye p-e-y-p-a-a --o--l--a. C----- c-- z---- t- y- p---------- z--------- C-u-h- c-e z-e-a t- y- p-e-y-p-a-a z-o-o-u-a- --------------------------------------------- Chukh, che zhena ti ye pretyrpyala zlopoluka.
Słyszałem / Słyszałam, że (ona) leży w szpitalu. Ч----че т- --жи-в б-л----т-. Ч--- ч- т- л--- в б--------- Ч-х- ч- т- л-ж- в б-л-и-а-а- ---------------------------- Чух, че тя лежи в болницата. 0
Ch-kh--ch---ya -e-h- v --l---sata. C----- c-- t-- l---- v b---------- C-u-h- c-e t-a l-z-i v b-l-i-s-t-. ---------------------------------- Chukh, che tya lezhi v bolnitsata.
Słyszałem / Słyszałam, że twoje auto jest zupełnie zniszczone. Ч-х- че --л-т---- е--ъвс-м-с--ч--н-. Ч--- ч- к----- т- е с----- с-------- Ч-х- ч- к-л-т- т- е с-в-е- с-а-к-н-. ------------------------------------ Чух, че колата ти е съвсем смачкана. 0
Chuk-, che kol-ta -i ye--y-sem s---hk-na. C----- c-- k----- t- y- s----- s--------- C-u-h- c-e k-l-t- t- y- s-v-e- s-a-h-a-a- ----------------------------------------- Chukh, che kolata ti ye syvsem smachkana.
Cieszy mnie, że pan przyszedł / pani przyszła. Р--ва- се,--е---йд-х--. Р----- с-- ч- д-------- Р-д-а- с-, ч- д-й-о-т-. ----------------------- Радвам се, че дойдохте. 0
R--v-m -e- --e-d-ydok-te. R----- s-- c-- d--------- R-d-a- s-, c-e d-y-o-h-e- ------------------------- Radvam se, che doydokhte.
Cieszy mnie, że jest pan / pani zainteresowany / zainteresowana. Радвам с---че---оя-яв-------е-е-. Р----- с-- ч- п--------- и------- Р-д-а- с-, ч- п-о-в-в-т- и-т-р-с- --------------------------------- Радвам се, че проявявате интерес. 0
R-dva- s-- --- p-o--v--vate i-t-r-s. R----- s-- c-- p----------- i------- R-d-a- s-, c-e p-o-a-y-v-t- i-t-r-s- ------------------------------------ Radvam se, che proyavyavate interes.
Cieszy mnie, że chce pan / pani kupić ten dom. Р--------, ------а-е-да--у-ите----а-а. Р----- с-- ч- и----- д- к----- к------ Р-д-а- с-, ч- и-к-т- д- к-п-т- к-щ-т-. -------------------------------------- Радвам се, че искате да купите къщата. 0
R-d-am-s-- che-iskate-d- -u-ite-k-----ata. R----- s-- c-- i----- d- k----- k--------- R-d-a- s-, c-e i-k-t- d- k-p-t- k-s-c-a-a- ------------------------------------------ Radvam se, che iskate da kupite kyshchata.
Obawiam się, że ostatni autobus już odjechał. О-ас--а--се- че----л-д-ият----об-с вече ----пътув-л. О------- с-- ч- п--------- а------ в--- е о--------- О-а-я-а- с-, ч- п-с-е-н-я- а-т-б-с в-ч- е о-п-т-в-л- ---------------------------------------------------- Опасявам се, че последният автобус вече е отпътувал. 0
O-a-yav---s-- -he -o--e-n---t -v---us -e--- y-----ytu---. O-------- s-- c-- p---------- a------ v---- y- o--------- O-a-y-v-m s-, c-e p-s-e-n-y-t a-t-b-s v-c-e y- o-p-t-v-l- --------------------------------------------------------- Opasyavam se, che posledniyat avtobus veche ye otpytuval.
Obawiam się, że musimy wziąć taksówkę. Оп-с--ам с-,----т-яб-- д--вз---- т-к--. О------- с-- ч- т----- д- в----- т----- О-а-я-а- с-, ч- т-я-в- д- в-е-е- т-к-и- --------------------------------------- Опасявам се, че трябва да вземем такси. 0
O----a-a- se,--he-try--v--d- --eme- t----. O-------- s-- c-- t------ d- v----- t----- O-a-y-v-m s-, c-e t-y-b-a d- v-e-e- t-k-i- ------------------------------------------ Opasyavam se, che tryabva da vzemem taksi.
Obawiam się, że nie mam przy sobie pieniędzy. О-ася-----е,--- н-ма---ар- --с--е-си. О------- с-- ч- н---- п--- в с--- с-- О-а-я-а- с-, ч- н-м-м п-р- в с-б- с-. ------------------------------------- Опасявам се, че нямам пари в себе си. 0
Op-s-a-am--e,--h------am pari-v----e si. O-------- s-- c-- n----- p--- v s--- s-- O-a-y-v-m s-, c-e n-a-a- p-r- v s-b- s-. ---------------------------------------- Opasyavam se, che nyamam pari v sebe si.

Od gestu do języka

Kiedy mówimy lub słuchamy, nasz mózg ma dużo pracy. Musi przetworzyć językowe sygnały. Gesty i symbole to również sygnały językowe. Istniały jeszcze przed ludzkim językiem. Niektóre znaki były rozumiane we wszystkich kulturach. Innych trzeba było się nauczyć. Nie są zrozumiałe same z siebie. Gesty i symbole są przetwarzane jak język. Są też przetwarzane w tym samym obszarze mózgu! Dowiodły tego nowe badania. Neukowcy poddali badaniu kilka osób. Osoby te musiały obejrzeć różne wideoklipy. Podczas oglądania, mierzono aktywność mózgu tych osób. Jedna część klipów wyrażała różne rzeczy. Działo się to przez ruchy, symbole i język. Druga grupa badanych osób oglądała inne wideoklipy. Te klipy były absurdalne. Język, gesty i symbole nie istniały. Nie miały żadnego znaczenia. Przez pomiar naukowcy widzieli, co gdzie było przetwarzane. Mogli porównać aktywność mózgu badanych osób. Wszystko, co miało jakieś znaczenie, było analizowane w tym samym obszarze. Wynik tego eksperymentu jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak nasz mózg nauczył się na nowo języka. Najpierw człowiek komunikował się za pomocą gestów. Później stworzył język. Mózg musiał się więc nauczyć przetwarzania języka jak gestów. I widocznie w tym celu zaktualizował starą wersję….