Rozmówki

pl Zdania podrzędne z że 2   »   et Kõrvallaused sõnaga et 2

92 [dziewięćdziesiąt dwa]

Zdania podrzędne z że 2

Zdania podrzędne z że 2

92 [üheksakümmend kaks]

Kõrvallaused sõnaga et 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski estoński Bawić się Więcej
Denerwuje mnie, że chrapiesz. Mi-- ä------- e- s- n------. Mind ärritab, et sa norskad. 0
Denerwuje mnie, że pijesz tak dużo piwa. Mi-- ä------- e- s- n-- p---- õ--- j---. Mind ärritab, et sa nii palju õlut jood. 0
Denerwuje mnie, że się spóźniasz. Mi-- ä------- e- s- n-- h---- t----. Mind ärritab, et sa nii hilja tuled. 0
Uważam, że on potrzebuje lekarza. Ma a----- e- t-- o- a---- v---. Ma arvan, et tal on arsti vaja. 0
Uważam, że on jest chory. Ma a----- e- t- o- h----. Ma arvan, et ta on haige. 0
Uważam, że on teraz śpi. Ma a----- e- t- n--- m----. Ma arvan, et ta nüüd magab. 0
Mamy nadzieję, że on ożeni się z naszą córką. Me l------- e- t- a------- m--- t------. Me loodame, et ta abiellub meie tütrega. 0
Mamy nadzieję, że on ma dużo pieniędzy. Me l------- e- t-- o- p---- r---. Me loodame, et tal on palju raha. 0
Mamy nadzieję, że on jest milionerem. Me l------- e- t- o- m-------. Me loodame, et ta on miljonär. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoja żona miała wypadek. Ma k------- e- s- n------ j----- õ------. Ma kuulsin, et su naisega juhtus õnnetus. 0
Słyszałem / Słyszałam, że (ona) leży w szpitalu. Ma k------- e- t- l---- h------. Ma kuulsin, et ta lamab haiglas. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoje auto jest zupełnie zniszczone. Ma k------- e- s- a--- o- t------ k----. Ma kuulsin, et su auto on täiesti katki. 0
Cieszy mnie, że pan przyszedł / pani przyszła. Mi-- r--------- e- t- t-----. Mind rõõmustab, et te tulite. 0
Cieszy mnie, że jest pan / pani zainteresowany / zainteresowana. Mi-- r--------- e- t- h-------- o----. Mind rõõmustab, et te huvitatud olete. 0
Cieszy mnie, że chce pan / pani kupić ten dom. Mi-- r--------- e- t- m--- o--- s------. Mind rõõmustab, et te maja osta soovite. 0
Obawiam się, że ostatni autobus już odjechał. Ma k------ e- v------ b--- o- j--- l-----. Ma kardan, et viimane buss on juba läinud. 0
Obawiam się, że musimy wziąć taksówkę. Ma k------ e- m- p---- t---- v----. Ma kardan, et me peame takso võtma. 0
Obawiam się, że nie mam przy sobie pieniędzy. Ma k------ e- m-- e- o-- r--- k-----. Ma kardan, et mul ei ole raha kaasas. 0

Od gestu do języka

Kiedy mówimy lub słuchamy, nasz mózg ma dużo pracy. Musi przetworzyć językowe sygnały. Gesty i symbole to również sygnały językowe. Istniały jeszcze przed ludzkim językiem. Niektóre znaki były rozumiane we wszystkich kulturach. Innych trzeba było się nauczyć. Nie są zrozumiałe same z siebie. Gesty i symbole są przetwarzane jak język. Są też przetwarzane w tym samym obszarze mózgu! Dowiodły tego nowe badania. Neukowcy poddali badaniu kilka osób. Osoby te musiały obejrzeć różne wideoklipy. Podczas oglądania, mierzono aktywność mózgu tych osób. Jedna część klipów wyrażała różne rzeczy. Działo się to przez ruchy, symbole i język. Druga grupa badanych osób oglądała inne wideoklipy. Te klipy były absurdalne. Język, gesty i symbole nie istniały. Nie miały żadnego znaczenia. Przez pomiar naukowcy widzieli, co gdzie było przetwarzane. Mogli porównać aktywność mózgu badanych osób. Wszystko, co miało jakieś znaczenie, było analizowane w tym samym obszarze. Wynik tego eksperymentu jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak nasz mózg nauczył się na nowo języka. Najpierw człowiek komunikował się za pomocą gestów. Później stworzył język. Mózg musiał się więc nauczyć przetwarzania języka jak gestów. I widocznie w tym celu zaktualizował starą wersję….