Rozmówki

pl Zdania podrzędne z że 2   »   pt Oração subordinada com que 2

92 [dziewięćdziesiąt dwa]

Zdania podrzędne z że 2

Zdania podrzędne z że 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski portugalski (PT) Bawić się Więcej
Denerwuje mnie, że chrapiesz. Irrit--me------es-on--. I-------- q-- r-------- I-r-t---e q-e r-s-o-e-. ----------------------- Irrita-me que ressones. 0
Denerwuje mnie, że pijesz tak dużo piwa. I-rita-me -----eb-s-t---- cer-e--. I-------- q-- b---- t---- c------- I-r-t---e q-e b-b-s t-n-a c-r-e-a- ---------------------------------- Irrita-me que bebas tanta cerveja. 0
Denerwuje mnie, że się spóźniasz. I-rit---- --e cheg-e- t-o--ard-. I-------- q-- c------ t-- t----- I-r-t---e q-e c-e-u-s t-o t-r-e- -------------------------------- Irrita-me que chegues tão tarde. 0
Uważam, że on potrzebuje lekarza. E- --h- -ue --- -----sa--e -- m----o. E- a--- q-- e-- p------ d- u- m------ E- a-h- q-e e-e p-e-i-a d- u- m-d-c-. ------------------------------------- Eu acho que ele precisa de um médico. 0
Uważam, że on jest chory. E- --ho -u--ele-es--------e. E- a--- q-- e-- e--- d------ E- a-h- q-e e-e e-t- d-e-t-. ---------------------------- Eu acho que ele está doente. 0
Uważam, że on teraz śpi. Eu a-h- qu---le--go-a ---á-a--o-mi-. E- a--- q-- e-- a---- e--- a d------ E- a-h- q-e e-e a-o-a e-t- a d-r-i-. ------------------------------------ Eu acho que ele agora está a dormir. 0
Mamy nadzieję, że on ożeni się z naszą córką. N-s-e-per---s-q-----e-s- -a-e---m a n-ss- -i-ha. N-- e-------- q-- e-- s- c--- c-- a n---- f----- N-s e-p-r-m-s q-e e-e s- c-s- c-m a n-s-a f-l-a- ------------------------------------------------ Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. 0
Mamy nadzieję, że on ma dużo pieniędzy. Nó-----e-a-o- -ue e---te-ha --ito -i-he--o. N-- e-------- q-- e-- t---- m---- d-------- N-s e-p-r-m-s q-e e-e t-n-a m-i-o d-n-e-r-. ------------------------------------------- Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. 0
Mamy nadzieję, że on jest milionerem. N-- -s-er---- -ue e---s--- -i--on--i-. N-- e-------- q-- e-- s--- m---------- N-s e-p-r-m-s q-e e-e s-j- m-l-o-á-i-. -------------------------------------- Nós esperamos que ele seja milionário. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoja żona miała wypadek. Eu ouv------- q-e-a--ua ------ --v---m --id--te. E- o--- d---- q-- a t-- m----- t--- u- a-------- E- o-v- d-z-r q-e a t-a m-l-e- t-v- u- a-i-e-t-. ------------------------------------------------ Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. 0
Słyszałem / Słyszałam, że (ona) leży w szpitalu. E---uv- ----- -u- e-a ---á-no--os--ta-. E- o--- d---- q-- e-- e--- n- h-------- E- o-v- d-z-r q-e e-a e-t- n- h-s-i-a-. --------------------------------------- Eu ouvi dizer que ela está no hospital. 0
Słyszałem / Słyszałam, że twoje auto jest zupełnie zniszczone. E- o--- di--r qu- o t-u--a--o--s---tod- destru-do. E- o--- d---- q-- o t-- c---- e--- t--- d--------- E- o-v- d-z-r q-e o t-u c-r-o e-t- t-d- d-s-r-í-o- -------------------------------------------------- Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. 0
Cieszy mnie, że pan przyszedł / pani przyszła. F--- -on-en-e-----tenha--i-d-. F--- c------- q-- t---- v----- F-c- c-n-e-t- q-e t-n-a v-n-o- ------------------------------ Fico contente que tenha vindo. 0
Cieszy mnie, że jest pan / pani zainteresowany / zainteresowana. F--o -o-t-nt- que-estej- -nt----s---. F--- c------- q-- e----- i----------- F-c- c-n-e-t- q-e e-t-j- i-t-r-s-a-o- ------------------------------------- Fico contente que esteja interessado. 0
Cieszy mnie, że chce pan / pani kupić ten dom. Fi-o----t--t--q-e que-r--co--rar a -a-a. F--- c------- q-- q----- c------ a c---- F-c- c-n-e-t- q-e q-e-r- c-m-r-r a c-s-. ---------------------------------------- Fico contente que queira comprar a casa. 0
Obawiam się, że ostatni autobus już odjechał. E--r-ceio --e o-últ--- -u--car-o j- --nh--ido ------. E- r----- q-- o ú----- a-------- j- t---- i-- e------ E- r-c-i- q-e o ú-t-m- a-t-c-r-o j- t-n-a i-o e-b-r-. ----------------------------------------------------- Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. 0
Obawiam się, że musimy wziąć taksówkę. Eu --c-io-que t---a-o- d- -pan-ar-u--t-xi. E- r----- q-- t------- d- a------ u- t---- E- r-c-i- q-e t-n-a-o- d- a-a-h-r u- t-x-. ------------------------------------------ Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. 0
Obawiam się, że nie mam przy sobie pieniędzy. Eu ---ei- -ã- t-r-n-nhum di--e-r- co-igo. E- r----- n-- t-- n----- d------- c------ E- r-c-i- n-o t-r n-n-u- d-n-e-r- c-m-g-. ----------------------------------------- Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. 0

Od gestu do języka

Kiedy mówimy lub słuchamy, nasz mózg ma dużo pracy. Musi przetworzyć językowe sygnały. Gesty i symbole to również sygnały językowe. Istniały jeszcze przed ludzkim językiem. Niektóre znaki były rozumiane we wszystkich kulturach. Innych trzeba było się nauczyć. Nie są zrozumiałe same z siebie. Gesty i symbole są przetwarzane jak język. Są też przetwarzane w tym samym obszarze mózgu! Dowiodły tego nowe badania. Neukowcy poddali badaniu kilka osób. Osoby te musiały obejrzeć różne wideoklipy. Podczas oglądania, mierzono aktywność mózgu tych osób. Jedna część klipów wyrażała różne rzeczy. Działo się to przez ruchy, symbole i język. Druga grupa badanych osób oglądała inne wideoklipy. Te klipy były absurdalne. Język, gesty i symbole nie istniały. Nie miały żadnego znaczenia. Przez pomiar naukowcy widzieli, co gdzie było przetwarzane. Mogli porównać aktywność mózgu badanych osób. Wszystko, co miało jakieś znaczenie, było analizowane w tym samym obszarze. Wynik tego eksperymentu jest bardzo interesujący. Pokazuje, jak nasz mózg nauczył się na nowo języka. Najpierw człowiek komunikował się za pomocą gestów. Później stworzył język. Mózg musiał się więc nauczyć przetwarzania języka jak gestów. I widocznie w tym celu zaktualizował starą wersję….