Rozmówki

pl Zdania podrzędne z czy   »   ka დამოკიდებული წინადადებები თუ-თი

93 [dziewięćdziesiąt trzy]

Zdania podrzędne z czy

Zdania podrzędne z czy

93 [ოთხმოცდაცამეტი]

93 [otkhmotsdatsamet\'i]

დამოკიდებული წინადადებები თუ-თი

[damok'idebuli ts'inadadebebi tu-ti]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski gruziński Bawić się Więcej
Nie wiem, czy on mnie kocha. არ ვ---- თ- ვ--------. არ ვიცი, თუ ვუყვარვარ. 0
a- v----, t- v--------. ar v----- t- v--------. ar vitsi, tu vuqvarvar. a- v-t-i, t- v-q-a-v-r. --------,-------------.
Nie wiem, czy on wróci. არ ვ---- თ- დ---------. არ ვიცი, თუ დაბრუნდება. 0
a- v----, t- d---------. ar v----- t- d---------. ar vitsi, tu dabrundeba. a- v-t-i, t- d-b-u-d-b-. --------,--------------.
Nie wiem, czy on do mnie zadzwoni. არ ვ---- თ- დ---------. არ ვიცი, თუ დამირეკავს. 0
a- v----, t- d------'a--. ar v----- t- d----------. ar vitsi, tu damirek'avs. a- v-t-i, t- d-m-r-k'a-s. --------,-----------'---.
Czy on mnie kocha? ნე--- თ- ვ--------? ნეტავ თუ ვუყვარვარ? 0
n--'a- t- v--------? ne---- t- v--------? net'av tu vuqvarvar? n-t'a- t- v-q-a-v-r? ---'---------------?
Czy on wróci? ნე--- თ- დ---------? ნეტავ თუ დაბრუნდება? 0
n--'a- t- d---------? ne---- t- d---------? net'av tu dabrundeba? n-t'a- t- d-b-u-d-b-? ---'----------------?
Czy on do mnie zadzwoni? ნე--- თ- დ---------? ნეტავ თუ დამირეკავს? 0
n--'a- t- d------'a--? ne---- t- d----------? net'av tu damirek'avs? n-t'a- t- d-m-r-k'a-s? ---'-------------'---?
Zadaję sobie pytanie, czy on o mnie myśli. მა----------- თ- ფ------ ჩ----. მაინტერესებს, თუ ფიქრობს ჩემზე. 0
m----'e------, t- p------ c-----. ma------------ t- p------ c-----. maint'eresebs, tu pikrobs chemze. m-i-t'e-e-e-s, t- p-k-o-s c-e-z-. -----'-------,------------------.
Zadaję sobie pytanie, czy on ma kogoś innego. მა----------- თ- ჰ---- ვ---- ს---. მაინტერესებს, თუ ჰყავს ვინმე სხვა. 0
m----'e------, t- h---- v---- s----. ma------------ t- h---- v---- s----. maint'eresebs, tu hqavs vinme skhva. m-i-t'e-e-e-s, t- h-a-s v-n-e s-h-a. -----'-------,---------------------.
Zadaję sobie pytanie, czy on kłamie. მა----------- ტ---- თ- ა--. მაინტერესებს, ტყუის თუ არა. 0
m----'e------, t'q--- t- a--. ma------------ t----- t- a--. maint'eresebs, t'quis tu ara. m-i-t'e-e-e-s, t'q-i- t- a-a. -----'-------,--'-----------.
Czy on w ogóle o mnie myśli? ნე--- ჩ---- თ- ფ------? ნეტავ ჩემზე თუ ფიქრობს? 0
n--'a- c----- t- p------? ne---- c----- t- p------? net'av chemze tu pikrobs? n-t'a- c-e-z- t- p-k-o-s? ---'--------------------?
Czy on w ogóle ma inną? ნე--- ს--- თ- ჰ----? ნეტავ სხვა თუ ჰყავს? 0
n--'a- s---- t- h----? ne---- s---- t- h----? net'av skhva tu hqavs? n-t'a- s-h-a t- h-a-s? ---'-----------------?
Czy on w ogóle mówi prawdę? ნე--- ს-------- თ- ა-----? ნეტავ სიმართლეს თუ ამბობს? 0
n--'a- s-------- t- a-----? ne---- s-------- t- a-----? net'av simartles tu ambobs? n-t'a- s-m-r-l-s t- a-b-b-? ---'----------------------?
Wątpię, czy on mnie naprawdę lubi. ზუ---- ა- ვ---- ვ-------- თ- ა--. ზუსტად არ ვიცი, ვუყვარვარ თუ არა. 0
z---'a- a- v----, v-------- t- a--. zu----- a- v----- v-------- t- a--. zust'ad ar vitsi, vuqvarvar tu ara. z-s-'a- a- v-t-i, v-q-a-v-r t- a-a. ----'-----------,-----------------.
Wątpię, czy on do mnie napisze. ზუ---- ა- ვ---- მ------ თ- ა--. ზუსტად არ ვიცი, მომწერს თუ არა. 0
z---'a- a- v----, m----'e-- t- a--. zu----- a- v----- m-------- t- a--. zust'ad ar vitsi, momts'ers tu ara. z-s-'a- a- v-t-i, m-m-s'e-s t- a-a. ----'-----------,------'----------.
Wątpię, czy on się ze mną ożeni. ზუ---- ა- ვ---- ც---- თ- მ--------. ზუსტად არ ვიცი, ცოლად თუ მომიყვანს. 0
z---'a- a- v----, t----- t- m--------. zu----- a- v----- t----- t- m--------. zust'ad ar vitsi, tsolad tu momiqvans. z-s-'a- a- v-t-i, t-o-a- t- m-m-q-a-s. ----'-----------,--------------------.
Czy on mnie naprawdę lubi? ნე--- მ----- მ--------? ნეტავ მართლა მოვწონვარ? 0
n--'a- m----- m----'o----? ne---- m----- m----------? net'av martla movts'onvar? n-t'a- m-r-l- m-v-s'o-v-r? ---'---------------'-----?
Czy on do mnie w ogóle napisze? ნე--- მ----- მ------? ნეტავ მართლა მომწერს? 0
n--'a- m----- m----'e--? ne---- m----- m--------? net'av martla momts'ers? n-t'a- m-r-l- m-m-s'e-s? ---'---------------'---?
Czy on się ze mną ożeni? ნე--- მ----- მ-------- ც----? ნეტავ მართლა მომიყვანს ცოლად? 0
n--'a- m----- m-------- t-----? ne---- m----- m-------- t-----? net'av martla momiqvans tsolad? n-t'a- m-r-l- m-m-q-a-s t-o-a-? ---'--------------------------?

Jak mózg uczy się gramatyki?

Naukę naszego języka ojczystego rozpoczęliśmy jako niemowlęta. Dzieje się to całkiem automatycznie. Nie zauważamy tego. Nasz mózg podczas nauki musi jednak wykonać ogromną pracę. Kiedy uczymy się na przykład gramatyki, ma bardzo dużo pracy. Każdego dnia słyszy nowe rzeczy. Dostaje ciągle nowe impulsy. Mózg nie potrafi jednak przetworzyć każdego impulsu pojedynczo. Musi działać ekonomicznie. Dlatego jest zorientowany na regularność. Mózg zauważa to, co często słyszy. Zapisuje, jak często występuje określona rzecz. Z takich przykładów tworzy później gramatyczną regułę. Dzieci wiedzą, czy zdanie jest prawidłowe czy błędne. Nie wiedzą natomiast, dlaczego tak jest. Ich mózg zna reguły, nie ucząc się ich. Dorośli uczą się języków inaczej. Znają już struktury swojego języka ojczystego. Tworzą one podstawę dla nowych reguł gramatycznych. Żeby się uczyć, dorośli potrzebują jednak lekcji. Kiedy mózg uczy się gramatyki, ma stały system. Jest to widoczne na przykład w rzeczownikach i czasownikach. Są zapisywane w różnych obszarach mózgu. Podczas ich przetwarzania aktywne są różne regiony. Prostych reguł inaczej też się uczy niż reguł złożonych. Przy regułach złożonych kilka obszarów mózgu współpracuje ze sobą. Jak dokładnie mózg uczy się gramatyki, nie jest jeszcze zbadane. Wiadomo jednak, że teoretycznie może nauczyć się każdej gramatyki…