Rozmówki

pl Spójniki 1   »   lv Saikļi 1

94 [dziewięćdziesiąt cztery]

Spójniki 1

Spójniki 1

94 [deviņdesmit četri]

Saikļi 1

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski łotewski Bawić się Więcej
Poczekaj, aż przestanie padać deszcz. P---id-, --m-----r-tā---i----. P------- k---- p------ l------ P-g-i-i- k-m-r p-r-t-s l-e-u-. ------------------------------ Pagaidi, kamēr pārstās lietus. 0
Poczekaj, aż skończę. Pa---d-------r ------eig-u. P------- k---- e- p-------- P-g-i-i- k-m-r e- p-b-i-š-. --------------------------- Pagaidi, kamēr es pabeigšu. 0
Poczekaj, aż on wróci. Pa-a-di- ----r -i-----n-k- --p-ka-. P------- k---- v--- a----- a------- P-g-i-i- k-m-r v-ņ- a-n-k- a-p-k-ļ- ----------------------------------- Pagaidi, kamēr viņš atnāks atpakaļ. 0
Czekam, aż wyschną mi włosy. E- -aid----am-r--a-- mat- -ū--s---i. E- g----- k---- m--- m--- b-- s----- E- g-i-u- k-m-r m-n- m-t- b-s s-u-i- ------------------------------------ Es gaidu, kamēr mani mati būs sausi. 0
Czekam, aż film się skończy. Es -a-du- -a--- b-i--ies-fi--a. E- g----- k---- b------- f----- E- g-i-u- k-m-r b-i-s-e- f-l-a- ------------------------------- Es gaidu, kamēr beigsies filma. 0
Czekam, aż będzie zielone światło. Es ga-d-, -a-ēr --k--fo-- bū- z-ļ- ----m-. E- g----- k---- l-------- b-- z--- g------ E- g-i-u- k-m-r l-k-o-o-ā b-s z-ļ- g-i-m-. ------------------------------------------ Es gaidu, kamēr luksoforā būs zaļā gaisma. 0
Kiedy jedziesz na urlop? K-d--u---s--- at--ļ-nāj---? K-- t- d----- a------------ K-d t- d-s-e- a-v-ļ-n-j-m-? --------------------------- Kad tu dosies atvaļinājumā? 0
Jeszcze przed wakacjami? Vēl-p---s-vas-r-- -----i-nām? V-- p---- v------ b---------- V-l p-r-s v-s-r-s b-ī-d-e-ā-? ----------------------------- Vēl pirms vasaras brīvdienām? 0
Tak, jeszcze zanim zaczną się wakacje. Jā----rms -ē- s---- va--r-- ---v-i---s. J-- p---- v-- s---- v------ b---------- J-, p-r-s v-l s-k-s v-s-r-s b-ī-d-e-a-. --------------------------------------- Jā, pirms vēl sākas vasaras brīvdienas. 0
Napraw ten dach, zanim zacznie się zima. S-la-o--um-----irm---ā-a------a! S----- j----- p---- s---- z----- S-l-b- j-m-u- p-r-s s-k-s z-e-a- -------------------------------- Salabo jumtu, pirms sākas ziema! 0
Umyj ręce, zanim usiądziesz do stołu. N--az-ā r-kas,---rm-----sēd----pie--alda! N------ r----- p---- t- s----- p-- g----- N-m-z-ā r-k-s- p-r-s t- s-d-e- p-e g-l-a- ----------------------------------------- Nomazgā rokas, pirms tu sēdies pie galda! 0
Zamknij okno, zanim wyjdziesz. A-z-e- l--u, p--m- -- e-----! A----- l---- p---- t- e- ā--- A-z-e- l-g-, p-r-s t- e- ā-ā- ----------------------------- Aizver logu, pirms tu ej ārā! 0
Kiedy przyjdziesz do domu? Ka- tu nā- --j--? K-- t- n-- m----- K-d t- n-c m-j-s- ----------------- Kad tu nāc mājās? 0
Po lekcjach? Pēc--o-a-b-bā-? P-- n---------- P-c n-d-r-ī-ā-? --------------- Pēc nodarbībām? 0
Tak, po tym jak skończą się lekcje. Jā, k-d -e-d--s--o-a-b--a-. J-- k-- b------ n---------- J-, k-d b-i-z-s n-d-r-ī-a-. --------------------------- Jā, kad beidzas nodarbības. 0
Po tym jak (on) miał wypadek, nie mógł już pracować. Pēc n-la-m-s-g-d-juma v--š--airs--e--r--a---rā-āt. P-- n------- g------- v--- v---- n------- s------- P-c n-l-i-e- g-d-j-m- v-ņ- v-i-s n-v-r-j- s-r-d-t- -------------------------------------------------- Pēc nelaimes gadījuma viņš vairs nevarēja strādāt. 0
Po tym jak stracił pracę, wyjechał do Ameryki. Pēc----, --- -i-- zau---- da---- -iņ- -e-ās--z A-er-k-. P-- t--- k-- v--- z------ d----- v--- d---- u- A------- P-c t-m- k-d v-ņ- z-u-ē-a d-r-u- v-ņ- d-v-s u- A-e-i-u- ------------------------------------------------------- Pēc tam, kad viņš zaudēja darbu, viņš devās uz Ameriku. 0
Po tym jak pojechał do Ameryki, stał się bogaty. Pēc -am,-k---v--š-bi-- d-v-es -z Am-ri-u- vi---k--va -a-ā-s. P-- t--- k-- v--- b--- d----- u- A------- v--- k---- b------ P-c t-m- k-d v-ņ- b-j- d-v-e- u- A-e-i-u- v-ņ- k-u-a b-g-t-. ------------------------------------------------------------ Pēc tam, kad viņš bija devies uz Ameriku, viņš kļuva bagāts. 0

Jak uczymy się dwóch języków jednocześnie

Języki obce są dzisiaj coraz ważniejsze. Wielu ludzi uczy się języków obcych. Na świecie jest wiele interesujących języków. Dlatego niektórzy uczą się kilku języków jednocześnie. Kiedy dzieci dorastają w dwóch językach, nie stanowi to zwykle problemu. Ich mózg uczy się dwóch języków automatycznie. Kiedy są starsze, wiedzą, co należy do jakiego języka. Dzieci dwujęzyczne znają typowe cechy tych dwóch języków. U osób dorosłych jest inaczej. Nie potrafią tak łatwo nauczyć się dwóch języków równocześnie. Kto uczy się jednocześnie dwóch języków, powinien mieć na uwadze kilka reguł. Po pierwsze ważne jest porównywanie ich ze sobą. Języki, które należą do tej samej rodziny językowej, często są podobne. Może to prowadzić do pomyłek. Dlatego dokładne analizowanie obydwu języków ma sens. Można na przykład prowadzić listę. Nanosić na nią podobieństwa i różnice. W ten sposób nasz mózg musi intensywnie zająć się obydwoma językami. Lepiej zauważa, jakie są cechy szczególne tych dwóch języków. Powinno się również do każdego języka wybrać inny kolor i katalog. Pomaga to w ich przejrzystym rozdzieleniu. Kiedy uczymy się różnych języków, jest inaczej. Przy bardzo różnych językach nie ma ryzyka pomyłki. Występuje tu ryzyko porównywania tych języków ze sobą! Lepiej byłoby jednak porównywać języki z językiem ojczystym. Kiedy mózg rozpozna kontrast, uczy się efektywniej. Ważne jest jednak, by tych dwóch języków uczyć się tak samo intensywnie. Teoretycznie dla mózgu jest obojętne, ile języków się uczy …