Od kiedy ona nie pracuje?
ከ----ምሮ-ነ--እሷ--ማት--ው?
ከ-- ጀ-- ነ- እ- የ------
ከ-ቼ ጀ-ሮ ነ- እ- የ-ት-ራ-?
---------------------
ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው?
0
k---ch--j-mi-o -e-- --wa -emat---r-wi?
k------ j----- n--- i--- y------------
k-m-c-ē j-m-r- n-w- i-w- y-m-t-s-r-w-?
--------------------------------------
kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Od kiedy ona nie pracuje?
ከመቼ ጀምሮ ነው እሷ የማትሰራው?
kemechē jemiro newi iswa yematiserawi?
Od jej ślubu?
ካገ---ጀም-?
ካ--- ጀ---
ካ-ባ- ጀ-ሮ-
---------
ካገባች ጀምሮ?
0
ka-eba-hi je-iro?
k-------- j------
k-g-b-c-i j-m-r-?
-----------------
kagebachi jemiro?
Od jej ślubu?
ካገባች ጀምሮ?
kagebachi jemiro?
Tak, ona nie pracuje, od kiedy wyszła za mąż.
አ--- -ገ---ጀ-- መስራት አቁ---።
አ- ፤ ካ--- ጀ-- መ--- አ-----
አ- ፤ ካ-ባ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች-
-------------------------
አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች።
0
āw--; -age---h----mir- ---ir--i-ā---m-le-hi.
ā-- ; k-------- j----- m------- ā-----------
ā-o ; k-g-b-c-i j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i-
--------------------------------------------
āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Tak, ona nie pracuje, od kiedy wyszła za mąż.
አዎ ፤ ካገባች ጀምሮ መስራት አቁማለች።
āwo ; kagebachi jemiro mesirati āk’umalechi.
Od kiedy wyszła za mąż, nie pracuje.
ካ-ባች -ዜ--ምሮ--ስራ--አቁማለች።
ካ--- ጊ- ጀ-- መ--- አ-----
ካ-ባ- ጊ- ጀ-ሮ መ-ራ- አ-ማ-ች-
-----------------------
ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች።
0
ka-eb--hi-g--- je--r- ---i------k’u--lech-.
k-------- g--- j----- m------- ā-----------
k-g-b-c-i g-z- j-m-r- m-s-r-t- ā-’-m-l-c-i-
-------------------------------------------
kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Od kiedy wyszła za mąż, nie pracuje.
ካገባች ጊዜ ጀምሮ መስራት አቁማለች።
kagebachi gīzē jemiro mesirati āk’umalechi.
Od kiedy się znają, są szczęśliwi.
ከተ----ጊ----ሮ--ስተ-ች-ና-ው።
ከ---- ጊ- ጀ-- ደ---- ና---
ከ-ዋ-ቁ ጊ- ጀ-ሮ ደ-ተ-ች ና-ው-
-----------------------
ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው።
0
k-t-w-we--u g----j--i---d--i--n---h--n-che--.
k---------- g--- j----- d----------- n-------
k-t-w-w-k-u g-z- j-m-r- d-s-t-n-o-h- n-c-e-i-
---------------------------------------------
ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Od kiedy się znają, są szczęśliwi.
ከተዋወቁ ጊዜ ጀምሮ ደስተኞች ናቸው።
ketewawek’u gīzē jemiro desitenyochi nachewi.
Od kiedy mają dzieci, rzadko wychodzą.
ልጅ ከወለዱ ጀ-- ለመ--ናት --ወ-- -ልፎ -ል--ነ-።
ል- ከ--- ጀ-- ለ----- የ---- አ-- አ-- ነ--
ል- ከ-ለ- ጀ-ሮ ለ-ዝ-ና- የ-ወ-ት አ-ፎ አ-ፎ ነ-።
------------------------------------
ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው።
0
l-ji-----ledu-j-m-r- leme-i-anat- --mī--t’u-i--l-f- -lif- -ewi.
l--- k------- j----- l----------- y---------- ā---- ā---- n----
l-j- k-w-l-d- j-m-r- l-m-z-n-n-t- y-m-w-t-u-i ā-i-o ā-i-o n-w-.
---------------------------------------------------------------
liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi.
Od kiedy mają dzieci, rzadko wychodzą.
ልጅ ከወለዱ ጀምሮ ለመዝናናት የሚወጡት አልፎ አልፎ ነው።
liji keweledu jemiro lemezinanati yemīwet’uti ālifo ālifo newi.
Kiedy ona dzwoni?
መ- ----?
መ- ደ----
መ- ደ-ለ-?
--------
መቼ ደወለች?
0
m-ch- d-we----i?
m---- d---------
m-c-ē d-w-l-c-i-
----------------
mechē dewelechi?
Kiedy ona dzwoni?
መቼ ደወለች?
mechē dewelechi?
Podczas jazdy?
እ--ዳች እያለ-?
እ---- እ----
እ-ነ-ች እ-ለ-?
-----------
እየነዳች እያለች?
0
i-e----c---iyal----?
i--------- i--------
i-e-e-a-h- i-a-e-h-?
--------------------
iyenedachi iyalechi?
Podczas jazdy?
እየነዳች እያለች?
iyenedachi iyalechi?
Tak, podczas jazdy samochodem.
አ- ፤-መ----የ--ች-እ---።
አ- ፤ መ-- እ---- እ----
አ- ፤ መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ-።
--------------------
አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች።
0
ā-- ---ek-n- -ye-e-ac---iy-lec-i.
ā-- ; m----- i--------- i--------
ā-o ; m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h-.
---------------------------------
āwo ; mekīna iyenedachi iyalechi.
Tak, podczas jazdy samochodem.
አዎ ፤ መኪና እየነዳች እያለች።
āwo ; mekīna iyenedachi iyalechi.
Ona rozmawia przez telefon podczas jazdy samochodem.
መ-ና እየ--ች -ያለ- ---ች።
መ-- እ---- እ--- ደ----
መ-ና እ-ነ-ች እ-ለ- ደ-ለ-።
--------------------
መኪና እየነዳች እያለች ደወለች።
0
m--ī-- iyenedac----ya-ec-i--e-ele-hi.
m----- i--------- i------- d---------
m-k-n- i-e-e-a-h- i-a-e-h- d-w-l-c-i-
-------------------------------------
mekīna iyenedachi iyalechi dewelechi.
Ona rozmawia przez telefon podczas jazdy samochodem.
መኪና እየነዳች እያለች ደወለች።
mekīna iyenedachi iyalechi dewelechi.
Ona ogląda telewizję podczas prasowania.
ልብ--እ-ተኮሰች-ቴ--ዥ--ታያለ-።
ል-- እ----- ቴ---- ታ----
ል-ስ እ-ተ-ሰ- ቴ-ቪ-ን ታ-ለ-።
----------------------
ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች።
0
l-b-si iy-te-osech--tēl-v-zh--- -aya-e-hi.
l----- i----------- t---------- t---------
l-b-s- i-e-e-o-e-h- t-l-v-z-i-i t-y-l-c-i-
------------------------------------------
libisi iyetekosechi tēlēvīzhini tayalechi.
Ona ogląda telewizję podczas prasowania.
ልብስ እየተኮሰች ቴሌቪዥን ታያለች።
libisi iyetekosechi tēlēvīzhini tayalechi.
Ona słucha muzyki podczas odrabiania zadań.
ስ-ዋን -የ-ራች --- ታ-ም--ች
ስ--- እ---- ሙ-- ታ-----
ስ-ዋ- እ-ሰ-ች ሙ-ቃ ታ-ም-ለ-
---------------------
ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች
0
sira-----i------ch--mu--k-a tada-it-ale--i
s------- i--------- m------ t-------------
s-r-w-n- i-e-e-a-h- m-z-k-a t-d-m-t-a-e-h-
------------------------------------------
sirawani iyeserachi muzīk’a tadamit’alechi
Ona słucha muzyki podczas odrabiania zadań.
ስራዋን እየሰራች ሙዚቃ ታዳምጣለች
sirawani iyeserachi muzīk’a tadamit’alechi
Nic nie widzę, gdy nie mam okularów.
መ-ፅር-ካላደ-ኩ- ምን--አ-ታ---።
መ--- ካ----- ም-- አ------
መ-ፅ- ካ-ደ-ኩ- ም-ም አ-ታ-ኝ-።
-----------------------
መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም።
0
m-net͟---r--kala-e-eku----m--im- --i----n--mi.
m---------- k------------ m----- ā------------
m-n-t-s-i-i k-l-d-r-k-n-i m-n-m- ā-i-a-e-y-m-.
----------------------------------------------
menet͟s’iri kaladerekunyi minimi āyitayenyimi.
Nic nie widzę, gdy nie mam okularów.
መነፅር ካላደረኩኝ ምንም አይታየኝም።
menet͟s’iri kaladerekunyi minimi āyitayenyimi.
Nic nie rozumiem, gdy muzyka gra tak głośno.
ሙ-ቃ ------ም-------።
ሙ-- ሲ-- ም-- አ------
ሙ-ቃ ሲ-ኸ ም-ም አ-ገ-ኝ-።
-------------------
ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም።
0
m--īk’a--ī-h---̱e m-nim----ige-an-i-i.
m------ s-------- m----- ā------------
m-z-k-a s-c-’-h-e m-n-m- ā-i-e-a-y-m-.
--------------------------------------
muzīk’a sīch’oẖe minimi āyigebanyimi.
Nic nie rozumiem, gdy muzyka gra tak głośno.
ሙዚቃ ሲጮኸ ምንም አይገባኝም።
muzīk’a sīch’oẖe minimi āyigebanyimi.
Nic nie czuję, gdy mam katar.
ጉን-ን ሲ-ዘኝ-ምንም--ሽተት-አልችል-።
ጉ--- ሲ--- ም-- ማ--- አ-----
ጉ-ፋ- ሲ-ዘ- ም-ም ማ-ተ- አ-ች-ም-
-------------------------
ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም።
0
g---f--i s--iz-n---mi---i-m--h--et--ā--c-i-imi.
g------- s-------- m----- m-------- ā----------
g-n-f-n- s-y-z-n-i m-n-m- m-s-i-e-i ā-i-h-l-m-.
-----------------------------------------------
gunifani sīyizenyi minimi mashiteti ālichilimi.
Nic nie czuję, gdy mam katar.
ጉንፋን ሲይዘኝ ምንም ማሽተት አልችልም።
gunifani sīyizenyi minimi mashiteti ālichilimi.
Weźmiemy taksówkę, gdy będzie padać.
የሚዘን---ሆ- ----እ-ይዛ-ን።
የ---- ከ-- ታ-- እ------
የ-ዘ-ብ ከ-ነ ታ-ሲ እ-ይ-ለ-።
---------------------
የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን።
0
y---z-n----k------t--isī --iy-zaleni.
y--------- k----- t----- i-----------
y-m-z-n-b- k-h-n- t-k-s- i-i-i-a-e-i-
-------------------------------------
yemīzenibi kehone takisī iniyizaleni.
Weźmiemy taksówkę, gdy będzie padać.
የሚዘንብ ከሆነ ታክሲ እንይዛለን።
yemīzenibi kehone takisī iniyizaleni.
Pojedziemy w podróż dookoła świata, jeśli wygramy w totolotka.
ሎ--ው -ወ--ን --ም- እን-ራ-ን።
ሎ--- ከ---- አ--- እ------
ሎ-ሪ- ከ-ጣ-ን አ-ም- እ-ዞ-ለ-።
-----------------------
ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን።
0
lot---w---e-e-’a---i-āl-m-ni--n-zor--en-.
l------- k---------- ā------ i-----------
l-t-r-w- k-w-t-a-i-i ā-e-i-i i-i-o-a-e-i-
-----------------------------------------
loterīwi kewet’alini ālemini inizoraleni.
Pojedziemy w podróż dookoła świata, jeśli wygramy w totolotka.
ሎተሪው ከወጣልን አለምን እንዞራለን።
loterīwi kewet’alini ālemini inizoraleni.
Zaczniemy jeść, jeżeli on zaraz nie przyjdzie.
እ- ከ-የ-መ-ላ- --ጀ--ለን-።
እ- ከ-- መ--- እ------ ።
እ- ከ-የ መ-ላ- እ-ጀ-ራ-ን ።
---------------------
እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ።
0
i-u --k’oye m---l-----n-----ra-e---.
i-- k------ m------- i------------ .
i-u k-k-o-e m-b-l-t- i-i-e-i-a-e-i .
------------------------------------
isu kek’oye mebilati inijemiraleni .
Zaczniemy jeść, jeżeli on zaraz nie przyjdzie.
እሱ ከቆየ መብላት እንጀምራለን ።
isu kek’oye mebilati inijemiraleni .