Rozmówki

pl Spójniki 3   »   el Σύνδεσμοι 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [ενενήντα έξι]

96 [enenḗnta éxi]

Σύνδεσμοι 3

[Sýndesmoi 3]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski grecki Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. Ση------- μ---- χ------- τ- ξ--------. Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0
S-------- m---- c-------- t- x--------. Sē------- m---- c-------- t- x--------. Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri. S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i. --------------------------------------.
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. Με π----- ν---- ό--- έ-- δ-------. Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. 0
M- p----- n---- ó--- é--- d-------. Me p----- n---- ó--- é--- d-------. Me piánei nýsta ótan échō diábasma. M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-. ----------------------------------.
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. Θα σ-------- ν- δ------ ό--- φ---- τ- 60. Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0
T-- s-------- n- d------ ó--- p----- t- 60. Th- s-------- n- d------ ó--- p----- t- 60. Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60. T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 60. ----------------------------------------60.
Kiedy pan / pani zadzwoni? Πό-- θ- π----- τ-------; Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; 0
P--- t-- p----- t--------? Pó-- t-- p----- t--------? Póte tha párete tēléphōno? P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o? -------------------------?
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. Μό--- έ-- έ-- λ---- ε-------. Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. 0
M---- é--- é-- l---- e--------. Mó--- é--- é-- l---- e--------. Mólis échō éna leptó eleúthero. M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o. ------------------------------.
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. Θα τ---------- μ---- έ--- λ--- χ----. Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. 0
T-- t----------- m---- é---- l--- c-----. Th- t----------- m---- é---- l--- c-----. Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno. T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-. ----------------------------------------.
Jak długo będzie pan / pani pracować? Πό-- κ---- θ- δ--------; Πόσο καιρό θα δουλεύετε; 0
P--- k---- t-- d--------? Pó-- k---- t-- d--------? Póso kairó tha douleúete? P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e? ------------------------?
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. Θα δ------ ό-- μ----. Θα δουλεύω όσο μπορώ. 0
T-- d------ ó-- m----. Th- d------ ó-- m----. Tha douleúō óso mporṓ. T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ. ---------------------.
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. Θα δ------ ό-- ε---- υ----. Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. 0
T-- d------ ó-- e---- y----. Th- d------ ó-- e---- y----. Tha douleúō óso eímai ygiḗs. T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s. ---------------------------.
On leży w łóżku zamiast pracować. Εί--- σ-- κ------ α--- ν- δ-------. Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0
E---- s-- k------ a--- n- d-------. Eí--- s-- k------ a--- n- d-------. Eínai sto krebáti antí na douleúei. E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-. ----------------------------------.
Ona czyta gazetę zamiast gotować. Δι------ ε-------- α--- ν- μ---------. Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. 0
D------- e--------- a--- n- m---------. Di------ e--------- a--- n- m---------. Diabázei ephēmerída antí na mageireúei. D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-. --------------------------------------.
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. Κά----- σ-- μ--- α--- ν- π--- σ----. Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. 0
K------- s-- m--- a--- n- p--- s----. Ká------ s-- m--- a--- n- p--- s----. Káthetai sto mpar antí na páei spíti. K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i. ------------------------------------.
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. Απ- ό-- ξ---- μ---- ε--. Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. 0
A-’ ó-- x---, m---- e--. Ap- ó-- x---- m---- e--. Ap’ óso xérō, ménei edṓ. A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ. --’---------,----------.
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. Απ- ό-- ξ---- η γ------ τ-- ε---- ά------. Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0
A-’ ó-- x---, ē g------ t-- e---- á------. Ap- ó-- x---- ē g------ t-- e---- á------. Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē. A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē. --’---------,----------------------------.
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. Απ- ό-- ξ---- ε---- ά------. Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. 0
A-’ ó-- x---, e---- á------. Ap- ó-- x---- e---- á------. Ap’ óso xérō, eínai ánergos. A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s. --’---------,--------------.
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Με π--- ο ύ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--. Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
M- p--- o ý----, d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. Me p--- o ý----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. M- p-r- o ý-n-s, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u. ---------------,------------------------------------.
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Έχ--- τ- λ--------- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--. Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
É----- t- l---------, d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. Éc---- t- l---------- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u. --------------------,------------------------------------.
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Δε- β---- τ-- δ----- δ---------- θ- ή---- σ--- ώ-- μ--. Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
D-- b---- t-- d----, d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. De- b---- t-- d----- d----------- t-- ḗ---- s--- ṓ-- m--. Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u. -------------------,------------------------------------.

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!