Rozmówki

pl Spójniki 3   »   fr Conjonctions 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [quatre-vingt-seize]

Conjonctions 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski francuski Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. J- me -è---d-- ----le --ve-l ---n-. J- m- l--- d-- q-- l- r----- s----- J- m- l-v- d-s q-e l- r-v-i- s-n-e- ----------------------------------- Je me lève des que le réveil sonne. 0
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. Je--e fa--gu--d---q----e -o-s -tu-ie-. J- m- f------ d-- q-- j- d--- é------- J- m- f-t-g-e d-s q-e j- d-i- é-u-i-r- -------------------------------------- Je me fatigue des que je dois étudier. 0
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. J’a-r-te--i -e----v--l --s-qu- j--urai--- a--. J---------- l- t------ d-- q-- j------ 6- a--- J-a-r-t-r-i l- t-a-a-l d-s q-e j-a-r-i 6- a-s- ---------------------------------------------- J’arrêterai le travail des que j’aurai 60 ans. 0
Kiedy pan / pani zadzwoni? Qu-nd a-p-l--r---v--s ? Q---- a-------------- ? Q-a-d a-p-l-e-e---o-s ? ----------------------- Quand appellerez-vous ? 0
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. Des-qu- -’au--i-l- te-ps. D-- q-- j------ l- t----- D-s q-e j-a-r-i l- t-m-s- ------------------------- Des que j’aurai le temps. 0
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. I- -ppe--e --- q-’i- a le tem--. I- a------ d-- q---- a l- t----- I- a-p-l-e d-s q-’-l a l- t-m-s- -------------------------------- Il appelle des qu’il a le temps. 0
Jak długo będzie pan / pani pracować? Combi---d- t--ps-tra-a-ll-rez-vous ? C------ d- t---- t---------------- ? C-m-i-n d- t-m-s t-a-a-l-e-e---o-s ? ------------------------------------ Combien de temps travaillerez-vous ? 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. J--t-av-ill-r-- -us-i -ongte--- que -e--e-p--x. J- t----------- a---- l-------- q-- j- l- p---- J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- l- p-u-. ----------------------------------------------- Je travaillerai aussi longtemps que je le peux. 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. Je-tr-vai---ra--au-si---ng-e-p--q----- -e--i-e- -on-e----té. J- t----------- a---- l-------- q-- j- s---- e- b---- s----- J- t-a-a-l-e-a- a-s-i l-n-t-m-s q-e j- s-r-i e- b-n-e s-n-é- ------------------------------------------------------------ Je travaillerai aussi longtemps que je serai en bonne santé. 0
On leży w łóżku zamiast pracować. I---e--e -u--i--au l--u----tra-ail--r. I- r---- a- l-- a- l--- d- t---------- I- r-s-e a- l-t a- l-e- d- t-a-a-l-e-. -------------------------------------- Il reste au lit au lieu de travailler. 0
Ona czyta gazetę zamiast gotować. E--e---- l--jou-----au-li-u-de---ir- l--c-is-n-. E--- l-- l- j------ a- l--- d- f---- l- c------- E-l- l-t l- j-u-n-l a- l-e- d- f-i-e l- c-i-i-e- ------------------------------------------------ Elle lit le journal au lieu de faire la cuisine. 0
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. I---st--s-i- au bis--ot -u li----’all-r - -a---i---. I- e-- a---- a- b------ a- l--- d------ à l- m------ I- e-t a-s-s a- b-s-r-t a- l-e- d-a-l-r à l- m-i-o-. ---------------------------------------------------- Il est assis au bistrot au lieu d’aller à la maison. 0
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. Autan---u- -e le--a-he--il ----t- ici. A----- q-- j- l- s----- i- h----- i--- A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- h-b-t- i-i- -------------------------------------- Autant que je le sache, il habite ici. 0
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. A--a-- -ue--e -e s--he,----f--m--es- --la-e. A----- q-- j- l- s----- s- f---- e-- m------ A-t-n- q-e j- l- s-c-e- s- f-m-e e-t m-l-d-. -------------------------------------------- Autant que je le sache, sa femme est malade. 0
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. Au---- q-e-je l- s-c--- il est-au -hô---e. A----- q-- j- l- s----- i- e-- a- c------- A-t-n- q-e j- l- s-c-e- i- e-t a- c-ô-a-e- ------------------------------------------ Autant que je le sache, il est au chômage. 0
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. S--j- -- m---a-- p-- end--m---------i- -té à--’--u--. S- j- n- m------ p-- e------- j------- é-- à l------- S- j- n- m-é-a-s p-s e-d-r-i- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- ----------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas endormi, j’aurais été à l’heure. 0
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Si--e -’a-a-s -a-----qué le--u---j--u-ais--t- à--’h-ure. S- j- n------ p-- m----- l- b--- j------- é-- à l------- S- j- n-a-a-s p-s m-n-u- l- b-s- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- -------------------------------------------------------- Si je n’avais pas manqué le bus, j’aurais été à l’heure. 0
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Si-j- ------t-i--p-- -e--u, -----a-- -té-- l-h---e. S- j- n- m------ p-- p----- j------- é-- à l------- S- j- n- m-é-a-s p-s p-r-u- j-a-r-i- é-é à l-h-u-e- --------------------------------------------------- Si je ne m’étais pas perdu, j’aurais été à l’heure. 0

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!