Rozmówki

pl Spójniki 3   »   lt Jungtukai 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [devyniasdešimt šeši]

Jungtukai 3

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski litewski Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. (Aš- k-l---si,-k-i--ik -u-kamba žad---u---. (--- k-------- k-- t-- s------- ž---------- (-š- k-l-u-s-, k-i t-k s-s-a-b- ž-d-n-u-a-. ------------------------------------------- (Aš) keliuosi, kai tik suskamba žadintuvas. 0
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. Kai--i--t-riu - -a- r--k-- --ky---, -uo----v---st-. K-- t-- t---- / m-- r----- m------- t--- p--------- K-i t-k t-r-u / m-n r-i-i- m-k-t-s- t-o- p-v-r-s-u- --------------------------------------------------- Kai tik turiu / man reikia mokytis, tuoj pavargstu. 0
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. Kai --k-m-- ----ks-6---še-ia---š---) -e-ų, -ia-----s--dirbt-. K-- t-- m-- s----- 6- (------------- m---- l--------- d------ K-i t-k m-n s-k-k- 6- (-e-i-s-e-i-t- m-t-, l-a-s-u-s- d-r-t-. ------------------------------------------------------------- Kai tik man sukaks 60 (šešiasdešimt) metų, liausiuosi dirbti. 0
Kiedy pan / pani zadzwoni? Kada-(jū-- p-skam-i--i-e? K--- (---- p------------- K-d- (-ū-) p-s-a-b-n-i-e- ------------------------- Kada (jūs) paskambinsite? 0
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. Kai-t-k--urė-----mi--t-----ik-. K-- t-- t------ (------- l----- K-i t-k t-r-s-u (-i-u-ę- l-i-o- ------------------------------- Kai tik turėsiu (minutę) laiko. 0
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. Ji- -a--a-b-n---ka---i- t--ės-t-u--t------ek-tie--la--o. J-- p---------- k-- t-- t---- t------ / š--- t--- l----- J-s p-s-a-b-n-, k-i t-k t-r-s t-u-u-į / š-e- t-e- l-i-o- -------------------------------------------------------- Jis paskambins, kai tik turės truputį / šiek tiek laiko. 0
Jak długo będzie pan / pani pracować? Ar--l--i -j-s)-di--si--? A- i---- (---- d-------- A- i-g-i (-ū-) d-r-s-t-? ------------------------ Ar ilgai (jūs) dirbsite? 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. (Aš)--irbs---t-l,-ko- ----siu. (--- d------ t--- k-- g------- (-š- d-r-s-u t-l- k-l g-l-s-u- ------------------------------ (Aš) dirbsiu tol, kol galėsiu. 0
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. (Aš)-dirbsi------ -ū-iu -ve-----/ -v----. (--- d------- k-- b---- s------ / s------ (-š- d-r-s-u- k-l b-s-u s-e-k-s / s-e-k-. ----------------------------------------- (Aš) dirbsiu, kol būsiu sveikas / sveika. 0
On leży w łóżku zamiast pracować. Jis g----lov----u-----d-rb-s. J-- g--- l----- u---- d------ J-s g-l- l-v-j- u-u-t d-r-ę-. ----------------------------- Jis guli lovoje užuot dirbęs. 0
Ona czyta gazetę zamiast gotować. J- skai---l--kra-t- --u----ir-si va-----. J- s----- l-------- u---- v----- v------- J- s-a-t- l-i-r-š-į u-u-t v-r-s- v-l-y-i- ----------------------------------------- Ji skaito laikraštį užuot virusi valgyti. 0
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. J-s ---i-sm---ėj-----o- ė-ę- na-o. J-- s--- s------- u---- ė--- n---- J-s s-d- s-u-l-j- u-u-t ė-ę- n-m-. ---------------------------------- Jis sėdi smuklėje užuot ėjęs namo. 0
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. Ki-- (-š---inau,--i---yv--a --a. K--- (--- ž----- j-- g----- č--- K-e- (-š- ž-n-u- j-s g-v-n- č-a- -------------------------------- Kiek (aš) žinau, jis gyvena čia. 0
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. Ki-k-(-š) --na------ž-o-a --rga. K--- (--- ž----- j- ž---- s----- K-e- (-š- ž-n-u- j- ž-o-a s-r-a- -------------------------------- Kiek (aš) žinau, jo žmona serga. 0
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. Kiek-(a-)-ž-na-, --s--e-uri-d-rbo----r- b-d--b--. K--- (--- ž----- j-- n----- d---- / y-- b-------- K-e- (-š- ž-n-u- j-s n-t-r- d-r-o / y-a b-d-r-i-. ------------------------------------------------- Kiek (aš) žinau, jis neturi darbo / yra bedarbis. 0
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. (-----------oja-,-ki--i- ----tu--tv--u -ū--a- ---j---l-i--. (--- p----------- k----- / k--- a----- b----- a----- l----- (-š- p-a-i-g-j-u- k-t-i- / k-t- a-v-j- b-č-a- a-ė-ę- l-i-u- ----------------------------------------------------------- (Aš) pramiegojau, kitaip / kitu atveju būčiau atėjęs laiku. 0
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. (A-)-pavė-avau į --tob--ą, --tai--/ ki-----v----būč--- -tė------i-u. (--- p-------- į a-------- k----- / k--- a----- b----- a----- l----- (-š- p-v-l-v-u į a-t-b-s-, k-t-i- / k-t- a-v-j- b-č-a- a-ė-ę- l-i-u- -------------------------------------------------------------------- (Aš) pavėlavau į autobusą, kitaip / kitu atveju būčiau atėjęs laiku. 0
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. (-š)--er---- k----,-ki-ai--/--it- a---ju --čia--b-vę------u. (--- n------ k----- k----- / k--- a----- b----- b---- l----- (-š- n-r-d-u k-l-o- k-t-i- / k-t- a-v-j- b-č-a- b-v-s l-i-u- ------------------------------------------------------------ (Aš) neradau kelio, kitaip / kitu atveju būčiau buvęs laiku. 0

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!