Rozmówki

pl Spójniki 3   »   sr Везници 3

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

96 [деведесет и шест]

96 [devedeset i šest]

Везници 3

[Veznici 3]

Możesz kliknąć każde puste pole, aby zobaczyć tekst lub:   

polski serbski Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. Ја у------ ч-- б------- з------. Ја устајем чим будилник зазвони. 0
Ja u------ č-- b------- z------.Ja ustajem čim budilnik zazvoni.
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. Ја п------- у----- / у----- ч-- т----- у----. Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. 0
Ja p------- u----- / u----- č-- t----- u----.Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti.
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. Ја п-------- р----- ч-- н------ 60. Ја престајем радити чим напуним 60. 0
Ja p-------- r----- č-- n------ 60.Ja prestajem raditi čim napunim 60.
   
Kiedy pan / pani zadzwoni? Ка-- ћ--- п------? Када ћете позвати? 0
Ka-- c---- p------?Kada ćete pozvati?
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. Чи- б---- и--- / и---- т------- с-------- в------. Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. 0
Či- b---- i--- / i---- t------- s-------- v------.Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena.
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. Он ћ- з---- ч-- б--- и--- н---- в------. Он ће звати чим буде имао нешто времена. 0
On c-- z---- č-- b--- i--- n---- v------.On će zvati čim bude imao nešto vremena.
   
Jak długo będzie pan / pani pracować? Ко---- д--- ћ--- р-----? Колико дуго ћете радити? 0
Ko---- d--- c---- r-----?Koliko dugo ćete raditi?
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. Ја ћ- р----- д-- б---- м---- / м----. Ја ћу радити док будем могао / могла. 0
Ja c-- r----- d-- b---- m--- / m----.Ja ću raditi dok budem mogo / mogla.
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. Ја ћ- р----- д-- б---- з---- / з-----. Ја ћу радити док будем здрав / здрава. 0
Ja c-- r----- d-- b---- z---- / z-----.Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava.
   
On leży w łóżku zamiast pracować. Он л--- у к------ у----- д- р---. Он лежи у кревету уместо да ради. 0
On l--- u k------ u----- d- r---.On leži u krevetu umesto da radi.
Ona czyta gazetę zamiast gotować. Он- ч--- н----- у----- д- к---. Она чита новине уместо да кува. 0
On- č--- n----- u----- d- k---.Ona čita novine umesto da kuva.
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. Он с--- у к----- у----- д- и-- к---. Он седи у кафани уместо да иде кући. 0
On s--- u k----- u----- d- i-- k----.On sedi u kafani umesto da ide kući.
   
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. Ко---- ј- з---- о- с------ о---. Колико ја знам, он станује овде. 0
Ko---- j- z---- o- s------ o---.Koliko ja znam, on stanuje ovde.
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. Ко---- ј- з---- њ----- ж--- ј- б------. Колико ја знам, његова жена је болесна. 0
Ko---- j- z---- n------ ž--- j- b------.Koliko ja znam, njegova žena je bolesna.
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. Ко---- ј- з---- о- ј- н---------. Колико ја знам, он је незапослен. 0
Ko---- j- z---- o- j- n---------.Koliko ja znam, on je nezaposlen.
   
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Ја с-- п-------- / п---------- и---- б-- б-- т---- / б--- т----. Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. 0
Ja s-- p-------- / p---------- i---- b-- b-- t---- / b--- t----.Ja sam prespavao / prespavala, inače bih bio tačan / bila tačna.
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Ја с-- п-------- / п--------- а------- и---- б-- б-- т---- / б--- т----. Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. 0
Ja s-- p-------- / p--------- a------- i---- b-- b-- t---- / b--- t----.Ja sam propustio / propustila autobus, inače bih bio tačan / bila tačna.
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. Ја н---- н---- / н---- п--- и---- б-- б-- т---- / б--- т----. Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. 0
Ja n---- n---- / n---- p--- i---- b-- b-- t---- / b--- t----.Ja nisam našao / našla put, inače bih bio tačan / bila tačna.
   

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!