Rozmówki

pl Spójniki 3   »   ur ‫حرف ربط 3‬

96 [dziewięćdziesiąt sześć]

Spójniki 3

Spójniki 3

‫96 [چھیانوے]‬

chheyanway

‫حرف ربط 3‬

[harf rabt]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski urdu Bawić się Więcej
Wstanę, jak tylko zadzwoni budzik. ‫ج--- ہ- آ---- ب-- گ- م-- ا-- ج--- گ- -‬ ‫جیسے ہی آلارم بجے گا میں اٹھ جاوں گا -‬ 0
j----- h- a---- b---- g- m--- u-- j--- g- - ja---- h- a---- b---- g- m--- u-- j--- g- - jaisay hi alarm bajay ga mein uth jaun ga - j-i-a- h- a-a-m b-j-y g- m-i- u-h j-u- g- - -------------------------------------------
Zaczynam być śpiący / śpiąca, jak tylko mam się uczyć. ‫ج--- ہ- م-- پ---- چ---- ہ-- م-- ت-- ج--- ہ-- -‬ ‫جیسے ہی میں پڑھنا چاہتا ہوں میں تھک جاتا ہوں -‬ 0
j----- h- m--- p----- c----- h-- m--- t--- j--- h-- - ja---- h- m--- p----- c----- h-- m--- t--- j--- h-- - jaisay hi mein parhna chahta hon mein thak jata hon - j-i-a- h- m-i- p-r-n- c-a-t- h-n m-i- t-a- j-t- h-n - -----------------------------------------------------
Przestanę pracować, jak tylko skończę 60 lat. ‫ج--- ہ- م-- س--- ب-- ک- ہ-- گ- ک-- ک--- چ--- د-- گ- -‬ ‫جیسے ہی میں ساٹھ برس کا ہوں گا کام کرنا چھوڑ دوں گا -‬ 0
j----- h- m--- s---- b---- k- h-- g- k--- k---- c----- d-- g- - ja---- h- m--- s---- b---- k- h-- g- k--- k---- c----- d-- g- - jaisay hi mein saath baras ka hon ga kaam karna chhorr dun ga - j-i-a- h- m-i- s-a-h b-r-s k- h-n g- k-a- k-r-a c-h-r- d-n g- - ---------------------------------------------------------------
Kiedy pan / pani zadzwoni? ‫آ- ک- ٹ------ ک--- گ- ؟‬ ‫آپ کب ٹیلیفون کریں گے ؟‬ 0
a-- k-- t-------- k---- g-? aa- k-- t-------- k---- g-? aap kab telephone karen ge? a-p k-b t-l-p-o-e k-r-n g-? --------------------------?
Jak tylko będę mieć chwilę czasu. ‫ج--- ہ- م--- و-- م-- گ- -‬ ‫جیسے ہی مجھے وقت ملے گا -‬ 0
j----- h- m---- w--- m---- g- - ja---- h- m---- w--- m---- g- - jaisay hi mujhe waqt milay ga - j-i-a- h- m-j-e w-q- m-l-y g- - -------------------------------
On zadzwoni, jak tylko będzie miał trochę czasu. ‫ج--- ہ- ا- ک- پ-- ک-- و-- ہ- گ- و- ٹ------ ک-- گ- -‬ ‫جیسے ہی اس کے پاس کچھ وقت ہو گا وہ ٹیلیفون کرے گا -‬ 0
j----- h- i- k- p--- k--- w--- h- g- w-- t-------- k--- g- - ja---- h- i- k- p--- k--- w--- h- g- w-- t-------- k--- g- - jaisay hi is ke paas kuch waqt ho ga woh telephone kare ga - j-i-a- h- i- k- p-a- k-c- w-q- h- g- w-h t-l-p-o-e k-r- g- - ------------------------------------------------------------
Jak długo będzie pan / pani pracować? ‫آ- ک- ت- ک-- ک--- گ- ؟‬ ‫آپ کب تک کام کریں گے ؟‬ 0
a-- k-- t-- k--- k---- g-? aa- k-- t-- k--- k---- g-? aap kab tak kaam karen ge? a-p k-b t-k k-a- k-r-n g-? -------------------------?
Będę pracować tak długo, jak tylko będę mógł / mogła. ‫ج- ت- ک- س--- ہ-- م-- ک-- ک--- گ- -‬ ‫جب تک کر سکتا ہوں میں کام کروں گا -‬ 0
m--- k--- k----- g- j-- t-- k-- s---- h-- - me-- k--- k----- g- j-- t-- k-- s---- h-- - mein kaam karoon ga jab tak kar sakta hon - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k k-r s-k-a h-n - -------------------------------------------
Będę pracować tak długo, jak tylko będę zdrowy / zdrowa. ‫م-- ک-- ک--- گ- - ج- ت- ص-- م-- ہ--‬ ‫میں کام کروں گا - جب تک صحت مند ہوں‬ 0
m--- k--- k----- g- j-- t-- s---- m--- h-- - me-- k--- k----- g- j-- t-- s---- m--- h-- - mein kaam karoon ga jab tak sehat mand hon - m-i- k-a- k-r-o- g- j-b t-k s-h-t m-n- h-n - --------------------------------------------
On leży w łóżku zamiast pracować. ‫ک-- ک--- ک- ب---- و- ب--- پ- پ-- ہ- -‬ ‫کام کرنے کی بجائے وہ بستر پر پڑا ہے -‬ 0
k--- k---- k- b----- w-- b----- p-- p--- h-- - ka-- k---- k- b----- w-- b----- p-- p--- h-- - kaam karne ke bajaye woh bistar par para hai - k-a- k-r-e k- b-j-y- w-h b-s-a- p-r p-r- h-i - ----------------------------------------------
Ona czyta gazetę zamiast gotować. ‫ک---- پ---- ک- ب---- و- ا---- پ-- ر-- ہ- -‬ ‫کھانا پکانے کی بجائے وہ اخبار پڑھ رہی ہے -‬ 0
k---- p------ k- b----- w-- a----- p--- r--- h-- - kh--- p------ k- b----- w-- a----- p--- r--- h-- - khana pakanay ke bajaye woh akhbar parh rahi hai - k-a-a p-k-n-y k- b-j-y- w-h a-h-a- p-r- r-h- h-i - --------------------------------------------------
On siedzi w knajpie, zamiast iść do domu. ‫گ-- ج--- ک- ب---- و- پ- / ش--- خ--- م-- ب---- ہ- -‬ ‫گھر جانے کی بجائے وہ پب / شراب خانے میں بیٹھا ہے -‬ 0
g--- j--- k- b----- w-- p-- m--- b---- h-- - gh-- j--- k- b----- w-- p-- m--- b---- h-- - ghar jane ke bajaye woh pub mein betha hai - g-a- j-n- k- b-j-y- w-h p-b m-i- b-t-a h-i - --------------------------------------------
O ile mi wiadomo, on tutaj mieszka. ‫ج--- ت- م--- م---- ہ- و- ی--- ر--- ہ- -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے وہ یہاں رہتا ہے -‬ 0
j---- t-- m---- m----- h-- w-- y---- r---- h-- - ja--- t-- m---- m----- h-- w-- y---- r---- h-- - jahan tak mujhe maloom hai woh yahan rehta hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i w-h y-h-n r-h-a h-i - ------------------------------------------------
O ile mi wiadomo, jego żona jest chora. ‫ج--- ت- م--- م---- ہ- ا- ک- ب--- ب---- ہ- -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کی بیوی بیمار ہے -‬ 0
j---- t-- m---- m----- h-- i- k- b--- b----- h-- - ja--- t-- m---- m----- h-- i- k- b--- b----- h-- - jahan tak mujhe maloom hai is ki biwi bemaar hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- b-w- b-m-a- h-i - --------------------------------------------------
O ile mi wiadomo, on jest bezrobotny. ‫ج--- ت- م--- م---- ہ- ا- ک- پ-- ک-- ن--- ہ- -‬ ‫جہاں تک مجھے معلوم ہے اس کے پاس کام نہیں ہے -‬ 0
j---- t-- m---- m----- h-- i- k- p--- k--- n--- h-- - ja--- t-- m---- m----- h-- i- k- p--- k--- n--- h-- - jahan tak mujhe maloom hai is ke paas kaam nahi hai - j-h-n t-k m-j-e m-l-o- h-i i- k- p-a- k-a- n-h- h-i - -----------------------------------------------------
Zaspałem / Zaspałam, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. ‫م-- س- ی- ہ-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -‬ ‫میں سو یا ہوا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m--- s- y- h--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - me-- s- y- h--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - mein so ya howa tha nahi to mein waqt par aa jata - m-i- s- y- h-w- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - ---------------------------------------------------
Spóźniłem / Spóźniłam się na autobus, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. ‫م--- ب- چ--- گ-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -‬ ‫میری بس چھوٹ گئی تھی نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m--- b-- c----- g--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - me-- b-- c----- g--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - meri bas chhuut gayi thi nahi to mein waqt par aa jata - m-r- b-s c-h-u- g-y- t-i n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - --------------------------------------------------------
Nie mogłem / mogłam znaleźć drogi, w przeciwnym razie byłbym / byłabym punktualnie. ‫م--- ر---- ن--- م-- ت-- ن--- ت- م-- و-- پ- آ ج--- -‬ ‫مجھے راستہ نہیں ملا تھا نہیں تو میں وقت پر آ جاتا -‬ 0
m---- r---- n--- m--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - mu--- r---- n--- m--- t-- n--- t- m--- w--- p-- a- j--- - mujhe rasta nahi mila tha nahi to mein waqt par aa jata - m-j-e r-s-a n-h- m-l- t-a n-h- t- m-i- w-q- p-r a- j-t- - ---------------------------------------------------------

Język i matematyka

Myślenie i język są połączone ze sobą. Wzajemnie na siebie wpływają. Językowe struktury kształtują struktury naszego myślenia. W niektórych językach nie ma na przykład słów na płacenie. Osoby nie rozumieją konceptu płacenia. Również matematyka i języki są ze sobą w jakimś stopniu związane. Struktury gramatyczne i matematyczne często są podobne. Niektórzy naukowcy uważają, że są też w podobny sposób przetwarzane. Twierdzą, że ośrodek mowy jest odpowiedzialny również za matematykę. Może być on pomocny dla mózgu przy przeprowadzaniu obliczeń. Nowe badania wykazują jednak inny wniosek. Dowodzą, że nasz mózg przetwarza matematykę bez języka. Naukowcy poddali badaniom trzech mężczyzn. Mózg tych osób doznał obrażeń. Przez to uszkodzony był też ośrodek mowy. Mężczyźni mieli duże problemy w mówieniu. Nie potrafili sformułować prostych zdań. Nie mogli również zrozumieć słów. W teście mężczyźni musieli rozwiązać zadania matematyczne. Niektóre z tych matematycznych zagadek były bardzo złożone. Mimo to badane osoby potrafiły je rozwiązać! Wynik tego badania jest bardzo interesujący. Pokazuje, że matematyka nie jest kodowana słowami. Możliwe, że język i matematyka mają wspólną podstawę. Obie te dziedziny przetwarzane są przez ten sam ośrodek. Matematyka nie musi być jednak tłumaczona na język. Być może język i matematyka też rozwijają się razem… Kiedy mózg skończy ten proces, istnieją oddzielnie!