Rozmówki

pl Spójniki 4   »   am ግንኙነቶች

97 [dziewięćdziesiąt siedem]

Spójniki 4

Spójniki 4

97 [ዘጠና ሰባት]

97 [zet’ena sebati]

ግንኙነቶች

[mesitets’amiri 4]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski amharski Bawić się Więcej
On zasnął, chociaż grał telewizor. ቴ-ቪዥ- ክፍት----ም-እሱ እንቅልፍ ----። ቴ---- ክ-- ቢ--- እ- እ---- ወ---- ቴ-ቪ-ኑ ክ-ት ቢ-ን- እ- እ-ቅ-ፍ ወ-ደ-። ----------------------------- ቴሌቪዥኑ ክፍት ቢሆንም እሱ እንቅልፍ ወሰደው። 0
tē-ēvīz-----ki-iti -ī-----------ini------i--e--dewi. t---------- k----- b------- i-- i--------- w-------- t-l-v-z-i-u k-f-t- b-h-n-m- i-u i-i-’-l-f- w-s-d-w-. ---------------------------------------------------- tēlēvīzhinu kifiti bīhonimi isu inik’ilifi wesedewi.
On jeszcze został, chociaż było już późno. የመ- ቢሆ-- እሱ ተ--ጧ-። የ-- ቢ--- እ- ተ----- የ-ሸ ቢ-ን- እ- ተ-ም-ል- ------------------ የመሸ ቢሆንም እሱ ተቀምጧል። 0
ye-e-h----h-nim--i-u t-k’-mit’-a-i. y------ b------- i-- t------------- y-m-s-e b-h-n-m- i-u t-k-e-i-’-a-i- ----------------------------------- yemeshe bīhonimi isu tek’emit’wali.
On nie przyszedł, chociaż byliśmy umówieni. ብንቀጣጠር- -ሱ አልመ--። ብ------ እ- አ----- ብ-ቀ-ጠ-ም እ- አ-መ-ም- ----------------- ብንቀጣጠርም እሱ አልመጣም። 0
b--ik’e---t’-rimi------l--e----i. b---------------- i-- ā---------- b-n-k-e-’-t-e-i-i i-u ā-i-e-’-m-. --------------------------------- binik’et’at’erimi isu ālimet’ami.
Telewizor był włączony. Pomimo to on zasnął. ቴ-ቪዥ--ክፍት ቢሆ-ም-እሱ-እ-ቅ---ወ-ደ-። ቴ---- ክ-- ቢ--- እ- እ---- ወ---- ቴ-ቪ-ኑ ክ-ት ቢ-ን- እ- እ-ቅ-ፍ ወ-ደ-። ----------------------------- ቴሌቪዥኑ ክፍት ቢሆንም እሱ እንቅልፍ ወሰደው። 0
t-lēv-zh--u-kif-ti-b-honi----s---ni---l-fi wesed-wi. t---------- k----- b------- i-- i--------- w-------- t-l-v-z-i-u k-f-t- b-h-n-m- i-u i-i-’-l-f- w-s-d-w-. ---------------------------------------------------- tēlēvīzhinu kifiti bīhonimi isu inik’ilifi wesedewi.
Było już późno. Pomimo to on jeszcze został. የ-- ---ም--- ተቀም-ል። የ-- ቢ--- እ- ተ----- የ-ሸ ቢ-ን- እ- ተ-ም-ል- ------------------ የመሸ ቢሆንም እሱ ተቀምጧል። 0
y-me-he bīhon--i --------em-t’--li. y------ b------- i-- t------------- y-m-s-e b-h-n-m- i-u t-k-e-i-’-a-i- ----------------------------------- yemeshe bīhonimi isu tek’emit’wali.
Byliśmy umówieni. Pomimo to on nie przyszedł. ብን-ጣ-ርም-እሱ --መጣም። ብ------ እ- አ----- ብ-ቀ-ጠ-ም እ- አ-መ-ም- ----------------- ብንቀጣጠርም እሱ አልመጣም። 0
binik’e--at---i-i i-u---im-t-am-. b---------------- i-- ā---------- b-n-k-e-’-t-e-i-i i-u ā-i-e-’-m-. --------------------------------- binik’et’at’erimi isu ālimet’ami.
Chociaż (on) nie ma prawa jazdy, jeździ samochodem. መ-- ፈቃድ -ይ---ም-እንኳ---ኪ- --ዳል። መ-- ፈ-- ባ----- እ--- መ-- ይ---- መ-ጃ ፈ-ድ ባ-ኖ-ው- እ-ኳ- መ-ና ይ-ዳ-። ----------------------------- መንጃ ፈቃድ ባይኖረውም እንኳን መኪና ይነዳል። 0
me-i---fek’adi bay-norewi-i---ikw--i m--ī---y---d--i. m----- f------ b----------- i------- m----- y-------- m-n-j- f-k-a-i b-y-n-r-w-m- i-i-w-n- m-k-n- y-n-d-l-. ----------------------------------------------------- menija fek’adi bayinorewimi inikwani mekīna yinedali.
Chociaż ulica jest śliska, on jedzie szybko. መ-ገ- -ንሸ-ታ- ቢሆ-ም--ንኳ----ጥ-- ይ---። መ--- ተ----- ቢ--- እ--- በ---- ይ---- መ-ገ- ተ-ሸ-ታ- ቢ-ን- እ-ኳ- በ-ጥ-ት ይ-ዳ-። --------------------------------- መንገዱ ተንሸራታች ቢሆንም እንኳን በፍጥነት ይነዳል። 0
me--g--u-te---h-r---c-i--ī-on-----ni-w-n-----it------ yi-ed---. m------- t------------- b------- i------- b---------- y-------- m-n-g-d- t-n-s-e-a-a-h- b-h-n-m- i-i-w-n- b-f-t-i-e-i y-n-d-l-. --------------------------------------------------------------- menigedu tenisheratachi bīhonimi inikwani befit’ineti yinedali.
Chociaż on jest pijany, jedzie na rowerze. የ-ጣ----ም----ን-ሳ--ል---ዳል። የ-- ቢ--- እ--- ሳ--- ይ---- የ-ጣ ቢ-ን- እ-ኳ- ሳ-ክ- ይ-ዳ-። ------------------------ የጠጣ ቢሆንም እንኳን ሳይክል ይነዳል። 0
y-t-et’----h--i-i--ni--an--s-yi-i-i ------li. y------- b------- i------- s------- y-------- y-t-e-’- b-h-n-m- i-i-w-n- s-y-k-l- y-n-d-l-. --------------------------------------------- yet’et’a bīhonimi inikwani sayikili yinedali.
On nie ma prawa jazdy. Pomimo to jeździ samochodem. መን--ፈቃድ የለ-- ሆኖ--መ-- -ነዳ-። መ-- ፈ-- የ--- ሆ-- መ-- ይ---- መ-ጃ ፈ-ድ የ-ው- ሆ-ም መ-ና ይ-ዳ-። -------------------------- መንጃ ፈቃድ የለውም ሆኖም መኪና ይነዳል። 0
menija f---adi -e---i----ono-i mek-n---in-da-i. m----- f------ y------- h----- m----- y-------- m-n-j- f-k-a-i y-l-w-m- h-n-m- m-k-n- y-n-d-l-. ----------------------------------------------- menija fek’adi yelewimi honomi mekīna yinedali.
Ulica jest śliska. Pomimo to on jedzie tak szybko. መ--ዱ -----ች--ው --ንም--ፍጥ-ት--ነዳል። መ--- አ----- ነ- ቢ--- በ---- ይ---- መ-ገ- አ-ሸ-ታ- ነ- ቢ-ን- በ-ጥ-ት ይ-ዳ-። ------------------------------- መንገዱ አንሸራታች ነው ቢሆንም በፍጥነት ይነዳል። 0
me---e-u-ā-ish--a--c---n--- b------i-b-f--’--et----n-d--i. m------- ā------------ n--- b------- b---------- y-------- m-n-g-d- ā-i-h-r-t-c-i n-w- b-h-n-m- b-f-t-i-e-i y-n-d-l-. ---------------------------------------------------------- menigedu ānisheratachi newi bīhonimi befit’ineti yinedali.
On jest pijany. Pomimo to jedzie na rowerze. ሰክ----ኖም ---ል ይ--ል። ሰ--- ሆ-- ሳ--- ይ---- ሰ-ሯ- ሆ-ም ሳ-ክ- ይ-ዳ-። ------------------- ሰክሯል ሆኖም ሳይክል ይነዳል። 0
sek-rwa----o-om--s-y-ki-- yi-e-ali. s-------- h----- s------- y-------- s-k-r-a-i h-n-m- s-y-k-l- y-n-d-l-. ----------------------------------- sekirwali honomi sayikili yinedali.
Ona, nie może znaleźć pracy, chociaż skończyła studia. ብ--ር--እ-ኳን ስ- -ላ--ችም። ብ---- እ--- ስ- አ------ ብ-ማ-ም እ-ኳ- ስ- አ-ገ-ች-። --------------------- ብትማርም እንኳን ስራ አላገኘችም። 0
b-t-ma--mi---ik---- sira -l-geny---im-. b--------- i------- s--- ā------------- b-t-m-r-m- i-i-w-n- s-r- ā-a-e-y-c-i-i- --------------------------------------- bitimarimi inikwani sira ālagenyechimi.
Ona nie idzie do lekarza, chociaż ma bóle. ቢ---ም -ንኳን--ደ --ተር አ----- ። ቢ---- እ--- ወ- ዶ--- አ----- ። ቢ-ማ-ም እ-ኳ- ወ- ዶ-ተ- አ-ሄ-ች- ። --------------------------- ቢያማትም እንኳን ወደ ዶክተር አልሄደችም ። 0
bīy--atimi inikwa---we---d----eri-----ē---him- . b--------- i------- w--- d------- ā----------- . b-y-m-t-m- i-i-w-n- w-d- d-k-t-r- ā-i-ē-e-h-m- . ------------------------------------------------ bīyamatimi inikwani wede dokiteri ālihēdechimi .
Ona kupuje samochód, chociaż nie ma pieniędzy. ገ--ብ -ይ--ትም -ንኳ----- ገዛች። ገ--- ባ----- እ--- መ-- ገ--- ገ-ዘ- ባ-ኖ-ት- እ-ኳ- መ-ና ገ-ች- ------------------------- ገንዘብ ባይኖራትም እንኳን መኪና ገዛች። 0
geniz--i -a-i-oratimi-inikw--i -e--na g---c--. g------- b----------- i------- m----- g------- g-n-z-b- b-y-n-r-t-m- i-i-w-n- m-k-n- g-z-c-i- ---------------------------------------------- genizebi bayinoratimi inikwani mekīna gezachi.
Ona skończyła studia. Pomimo to nie może znaleźć pracy. ተ-ራ-------ስራ--ላ--ችም። ተ---- ሆ-- ስ- አ------ ተ-ራ-ች ሆ-ም ስ- አ-ገ-ች-። -------------------- ተምራለች ሆኖም ስራ አላገኘችም። 0
tem-r---c----o-o--------ā--gen-e-him-. t---------- h----- s--- ā------------- t-m-r-l-c-i h-n-m- s-r- ā-a-e-y-c-i-i- -------------------------------------- temiralechi honomi sira ālagenyechimi.
Ona ma bóle. Pomimo to nie idzie do lekarza. ህ-ም-አ-- ሆኖ---ደ ዶክተር-አልሄ-ች-። ህ-- አ-- ሆ-- ወ- ዶ--- አ------ ህ-ም አ-ት ሆ-ም ወ- ዶ-ተ- አ-ሄ-ች-። --------------------------- ህመም አላት ሆኖም ወደ ዶክተር አልሄደችም። 0
h-m--- ā--ti -o-o-- ---- -o----r---lih-dech-m-. h----- ā---- h----- w--- d------- ā------------ h-m-m- ā-a-i h-n-m- w-d- d-k-t-r- ā-i-ē-e-h-m-. ----------------------------------------------- himemi ālati honomi wede dokiteri ālihēdechimi.
Ona nie ma pieniędzy. Pomimo to kupuje samochód. ገ--ብ-የ----ሆኖ- --ና --ች። ገ--- የ--- ሆ-- መ-- ገ--- ገ-ዘ- የ-ት- ሆ-ም መ-ና ገ-ች- ---------------------- ገንዘብ የላትም ሆኖም መኪና ገዛች። 0
gen-ze-- yel--i-i h--om---e---a---z--hi. g------- y------- h----- m----- g------- g-n-z-b- y-l-t-m- h-n-m- m-k-n- g-z-c-i- ---------------------------------------- genizebi yelatimi honomi mekīna gezachi.

Ludzie młodzi uczą się inaczej niż starsi

Dzieci uczą się języków stosunkowo szybko. U dorosłych trwa to zwykle dłużej. Dzieci nie uczą się jednak lepiej niż dorośli. Uczą się tylko inaczej. W nauce języków mózg musi wykonać szczególnie dużo pracy. Musi kilka rzeczy uczyć się jednocześnie. Kiedy uczymy się języka, nie wystarczy myśleć o nim. Trzeba się też uczyć wymawiać nowe słowa. W tym celu organy mowy muszą się nauczyć nowych ruchów. Również mózg musi się nauczyć reagować na nowe sytuacje. Komunikacja w języku obcym jest wyzwaniem. Dorośli uczą się języków w każdym wieku inaczej. W wieku 20 czy 30 lat ludzie mają jeszcze wprawę w uczeniu. Szkoła czy studia nie były tak dawno. Mózg jest przez to dobrze wytrenowany. Języków obcych można się więc nauczyć na bardzo wysokim poziomie. Ludzie w wieku 40 do 50 lat nauczyli się już wiele. Ich mózg czerpie korzyści z tego doświadczenia. Potrafi dobrze łączyć nowe treści z dawną wiedzą. W tym wieku uczy się jednak najlepiej tych rzeczy, które już zna. Są to na przykład języki, które są podobne do języków wcześniej uczonych. W wieku 60 czy 70 lat ludzie zwykle mają dużo czasu. Mogą często ćwiczyć. Jest to bardzo ważne szczególnie przy językach. Starsi ludzie uczą się szczególnie dobrze na przykład obcego pisma. Efektywnie można jednak uczyć się w każdym wieku. Mózg może tworzyć nowe komórki nerwowe też po okresie dojrzewania. I robi to bardzo chętnie…