Rozmówki

pl Spójniki dwuczęściowe   »   ti ድርብ መስተጻምራት

98 [dziewięćdziesiąt osiem]

Spójniki dwuczęściowe

Spójniki dwuczęściowe

98 [ተስዓንሸሞንተን]

98 [tesi‘anishemoniteni]

ድርብ መስተጻምራት

[diribi mesitets’amirati]

Wybierz, jak chcesz zobaczyć tłumaczenie:   
polski tigrinia Bawić się Więcej
Ta podróż była wprawdzie piękna, ale zbyt wyczerpująca. ጉዕ- ጽ-- ኔ-- ግ- ኣ-- ኣ--- ኔ-። ጉዕዞ ጽቡቕ ኔሩ፣ ግን ኣዝዩ ኣድካሚ ኔሩ። 0
g-‘i-- t-’i---̱’i n---፣ g--- a---- a------ n---። gu---- t--------- n---- g--- a---- a------ n---። gu‘izo ts’ibuḵ’i nēru፣ gini aziyu adikamī nēru። g-‘i-o t-’i-u-̱’i n-r-፣ g-n- a-i-u a-i-a-ī n-r-። --‘------’----̱’------፣------------------------።
Ten pociąg był wprawdzie punktualny, ale przepełniony. እቲ ባ-- ኣ- ሰ-- መ-- ግ- ብ--- መ-- ነ--። እቲ ባቡር ኣብ ሰዓታ መጺኣ ግን ብጣዕሚ መሊኣ ነይራ። 0
i-- b----- a-- s-‘a-- m---’ī’a g--- b--’a‘i-- m---’a n-----። it- b----- a-- s----- m------- g--- b-------- m----- n-----። itī baburi abi se‘ata mets’ī’a gini bit’a‘imī melī’a neyira። i-ī b-b-r- a-i s-‘a-a m-t-’ī’a g-n- b-t’a‘i-ī m-l-’a n-y-r-። -----------------‘--------’-’----------’-‘--------’--------።
Ten hotel był wprawdzie przytulny, ale za drogi. እቲ ሆ-- ም-- ኢ- ኔ- ግ- ኣ-- ክ-- እ- ። እቲ ሆተል ምቹእ ኢዩ ኔሩ ግን ኣዝዩ ክቡር እዩ ። 0
i-- h----- m----’i ī-- n--- g--- a---- k----- i-- ። it- h----- m------ ī-- n--- g--- a---- k----- i-- ። itī hoteli michu’i īyu nēru gini aziyu kiburi iyu ። i-ī h-t-l- m-c-u’i ī-u n-r- g-n- a-i-u k-b-r- i-u ። ----------------’---------------------------------።
On pojedzie albo autobusem, albo pociągiem. ንሱ ቡ- ወ- ባ-- ይ---። ንሱ ቡስ ወይ ባቡር ይወስድ። 0
n--- b--- w--- b----- y-------። ni-- b--- w--- b----- y-------። nisu busi weyi baburi yiwesidi። n-s- b-s- w-y- b-b-r- y-w-s-d-። ------------------------------።
On przyjedzie albo dziś wieczorem, albo jutro rano. ሎሚ ም-- ወ- ጽ-- ን-- ክ-----። ሎሚ ምሸት ወይ ጽባሕ ንጎሆ ክመጽእ‘ዩ። 0
l--- m------ w--- t-’i---̣i n----- k-----’i’i‘y-። lo-- m------ w--- t-------- n----- k------------። lomī misheti weyi ts’ibaḥi nigoho kimets’i’i‘yu። l-m- m-s-e-i w-y- t-’i-a-̣i n-g-h- k-m-t-’i’i‘y-። --------------------’----̣---------------’-’-‘--።
On będzie mieszkać albo u nas, albo w hotelu. ኣባ- ወ- ኣ- ሆ-- ይ---። ኣባና ወይ ኣብ ሆተል ይቕመጥ። 0
a---- w--- a-- h----- y--̱’i---’i። ab--- w--- a-- h----- y----------። abana weyi abi hoteli yiḵ’imet’i። a-a-a w-y- a-i h-t-l- y-ḵ’i-e-’i። -------------------------̱’----’-።
Ona mówi zarówno po hiszpańsku, jak i po angielsku. ንሳ ስ-- ከ----- እ----- ት---። ንሳ ስፓኛ ከምኡ’ውን እንግሊዝኛ ትዛረብ። 0
n--- s------ k---’u’w--- i----------- t-------። ni-- s------ k---------- i----------- t-------። nisa sipanya kemi’u’wini inigilīzinya tizarebi። n-s- s-p-n-a k-m-’u’w-n- i-i-i-ī-i-y- t-z-r-b-። -----------------’-’--------------------------።
Ona mieszkała zarówno w Madrycie, jak i w Londynie. ንሳ ኣ- ማ--- ከ----- ኣ- ሎ--- ተ---። ንሳ ኣብ ማድሪድ ከምኡ’ውን ኣብ ሎንዶን ተቐሚጣ። 0
n--- a-- m------- k---’u’w--- a-- l------- t--̱’e---’a። ni-- a-- m------- k---------- a-- l------- t----------። nisa abi madirīdi kemi’u’wini abi lonidoni teḵ’emīt’a። n-s- a-i m-d-r-d- k-m-’u’w-n- a-i l-n-d-n- t-ḵ’e-ī-’a። ----------------------’-’---------------------̱’----’-።
Ona zna zarówno Hiszpanię, jak i Anglię. ንሳ ዓ- ን--- ከ----- ን-- እ---- ት--- እ-። ንሳ ዓዲ ንስፓኛ ከምኡ’ውን ንዓዲ እንግሊዝ ትፈልጦ እያ። 0
n--- ‘a-- n-------- k---’u’w--- n-‘a-- i-------- t------’o i--። ni-- ‘--- n-------- k---------- n----- i-------- t-------- i--። nisa ‘adī nisipanya kemi’u’wini ni‘adī inigilīzi tifelit’o iya። n-s- ‘a-ī n-s-p-n-a k-m-’u’w-n- n-‘a-ī i-i-i-ī-i t-f-l-t’o i-a። -----‘------------------’-’-------‘---------------------’-----።
On jest nie tylko głupi, lecz także leniwy. ንሱ ዓ- ጥ-- ዘ--- ስ እ---- ው- ህ-- እ-። ንሱ ዓሻ ጥራይ ዘይኮነ ስ እንተላይ ውን ህኩይ እዩ። 0
n--- ‘a--- t’i---- z------- s- i-------- w--- h----- i--። ni-- ‘---- t------ z------- s- i-------- w--- h----- i--። nisu ‘asha t’irayi zeyikone si initelayi wini hikuyi iyu። n-s- ‘a-h- t’i-a-i z-y-k-n- s- i-i-e-a-i w-n- h-k-y- i-u። -----‘------’-------------------------------------------።
Ona jest nie tylko ładna, lecz także inteligentna. ንሳ ጽ--- ጥ-- ዘ---- እ------- ኣ------ እ-። ንሳ ጽብቕቲ ጥራይ ዘይኮነት እንተላይ`ውን ኣስተውዓሊት እያ። 0
n--- t-’i---̱’i-- t’i---- z--------- i--------`w--- a------‘a---- i--። ni-- t----------- t------ z--------- i------------- a------------ i--። nisa ts’ibiḵ’itī t’irayi zeyikoneti initelayi`wini asitewi‘alīti iya። n-s- t-’i-i-̱’i-ī t’i-a-i z-y-k-n-t- i-i-e-a-i`w-n- a-i-e-i‘a-ī-i i-a። -------’----̱’-----’--------------------------`------------‘---------።
Ona mówi nie tylko po niemiecku, lecz także po francusku. ንሳ ጀ---- ጥ-- ኣ---- ት---- እ------- ፍ----። ንሳ ጀርመንኛ ጥራይ ኣይኮትን ትዛረብ፣ እንተላይ’ውን ፍራንስኛ። 0
n--- j---------- t’i---- a-------- t-------፣ i--------’w--- f----------። ni-- j---------- t------ a-------- t-------- i------------- f----------። nisa jerimeninya t’irayi ayikotini tizarebi፣ initelayi’wini firanisinya። n-s- j-r-m-n-n-a t’i-a-i a-i-o-i-i t-z-r-b-፣ i-i-e-a-i’w-n- f-r-n-s-n-a። ------------------’------------------------፣----------’----------------።
Nie umiem grać ani na fortepianie, ani na gitarze. ኣነ ፒ-- ዋ- ጊ-- ክ--- ኣ-----። ኣነ ፒያኖ ዋላ ጊታር ክጻወት ኣይክእልን። 0
a-- p----- w--- g----- k---’a---- a----’i----። an- p----- w--- g----- k--------- a----------። ane pīyano wala gītari kits’aweti ayiki’ilini። a-e p-y-n- w-l- g-t-r- k-t-’a-e-i a-i-i’i-i-i። ---------------------------’-----------’-----።
Nie potrafię tańczyć ani walca, ani samby. ኣነ ቫ---(ዓ--- ሳ----) ዋ- ሳ-- ክ---- ኣ-----። ኣነ ቫልሰር(ዓይነት ሳዕስዒት) ዋላ ሳምባ ክስዕስዕ ኣይክእልን። 0
a-- v-------(‘a------ s-‘i--‘ī--) w--- s----- k---‘i--‘i a----’i----። an- v-------(‘------- s---------) w--- s----- k--------- a----------። ane valiseri(‘ayineti sa‘isi‘īti) wala samiba kisi‘isi‘i ayiki’ilini። a-e v-l-s-r-(‘a-i-e-i s-‘i-i‘ī-i) w-l- s-m-b- k-s-‘i-i‘i a-i-i’i-i-i። ------------(‘----------‘---‘---)-----------------‘---‘-------’-----።
Nie lubię ani opery, ani baletu. ኣነ ኦ-- ዋ- ባ-- ኣ------። ኣነ ኦፕራ ዋላ ባለት ኣይፈቱን‘የ። 0
a-- o---- w--- b----- a--------‘y-። an- o---- w--- b----- a-----------። ane opira wala baleti ayifetuni‘ye። a-e o-i-a w-l- b-l-t- a-i-e-u-i‘y-። -------------------------------‘--።
Im szybciej będziesz pracować, tym wcześniej skończysz. ቐል--- ት---- ቀ---- ከ- ት---። ቐልጢፍካ ትሰርሕ፣ ቀልጢፍካ ከኣ ትውድእ። 0
ḵ’e---’ī---- t------̣i፣ k’e---’ī---- k-’a t-----’i። ḵ----------- t--------- k----------- k--- t-------። ḵ’elit’īfika tiseriḥi፣ k’elit’īfika ke’a tiwidi’i። ḵ’e-i-’ī-i-a t-s-r-ḥi፣ k’e-i-’ī-i-a k-’a t-w-d-’i። -̱’----’-------------̣-፣--’----’--------’--------’-።
Im wcześniej przyjdziesz, tym wcześniej będziesz mógł wyjść. ኣን--- ት---- ኣ---- ክ---- ት---። ኣንጊህካ ትመጽእ፣ ኣቐዲምካ ክትከይድ ትኽእል። 0
a-------- t-----’i’i፣ a-̱’e------ k--------- t--̱i’i--። an------- t---------- a---------- k--------- t--------። anigīhika timets’i’i፣ aḵ’edīmika kitikeyidi tiẖi’ili። a-i-ī-i-a t-m-t-’i’i፣ a-̱’e-ī-i-a k-t-k-y-d- t-ẖi’i-i። ----------------’-’-፣---̱’----------------------̱-’---።
Im się jest starszym, tym staje się wygodniejszym. እና ኣ--- ክ---- እ----- እ----- ይ--- ። እና ኣረግካ ክትከይድ እንከሎኻ፣ እናመቸኣካ ይኸይድ ። 0
i-- a------ k--------- i-------̱a፣ i-------’a-- y--̱e---- ። in- a------ k--------- i---------- i----------- y-------- ። ina aregika kitikeyidi inikeloẖa፣ inameche’aka yiẖeyidi ። i-a a-e-i-a k-t-k-y-d- i-i-e-o-̱a፣ i-a-e-h-’a-a y-ẖe-i-i ። -------------------------------̱-፣---------’-------̱------።

Nauka języków przez internet

Coraz więcej ludzi uczy się języków obcych. I coraz więcej ludzi korzysta w tym celu z internetu! Nauka online różni się od klasycznych zajęć językowych. Ma to wiele zalet! Użytkownicy sami decydują, kiedy chcą się uczyć. Mogą też wybrać, czego chcą się uczyć. Sami też decydują, ile będą się uczyć dziennie. Podczas nauki online użytkownicy powinni uczyć się w sposób intuicyjny. Oznacza to, że powinni się uczyć nowego języka naturalnie. Tak, jak uczyliśmy się jako dzieci lub podczas urlopu. W tym celu użytkownicy uczą się za pomocą symulowanych sytuacji. Przeżywają różne rzeczy w różnych miejscach. Muszą być przy tym aktywni. Przy niektórych programach potrzebne są słuchawki i mikrofon. Można wtedy rozmawiać z rodzimymi użytkownikami języka. Możliwe jest też przeanalizowanie swojej wypowiedzi. W ten sposób można się ciągle poprawiać. W społecznościach można wymieniać się informacjami z innymi użytkownikami. Internet daje również możliwość mobilnej nauki. Za pomocą digitalnej techniki język można zabrać wszędzie. Lekcja online nie jest gorsza niż zajęcia konwencjonalne. Jeśłi programy są dobrze zrobione, mogą być bardzo efektywne. Ważne jest jednak, by lekcja online nie była zbyt kolorowa. Zbyt wiele animacji może odwrócić uwagę od materiału do nauki. Mózg musi przetworzyć każdy pojedynczy impuls. Przez to pamięć może szybko przeciążyć się. Dlatego czasami lepiej jest uczyć się spokojnie z książką. Kto połączy nowe metody z dawnymi, na pewno zrobi szybko postępy...