Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   be Чытаць і пісаць

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шэсць]

6 [shests’]

Чытаць і пісаць

[Chytats’ і pіsats’]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bielorusso Tocar mais
Eu leio. Я --таю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya c--t---. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Eu leio uma letra. Я -ыт-ю--і-а-у. Я ч---- л------ Я ч-т-ю л-т-р-. --------------- Я чытаю літару. 0
Ya-chyt-yu -і---u. Y- c------ l------ Y- c-y-a-u l-t-r-. ------------------ Ya chytayu lіtaru.
Eu leio uma palavra. Я----аю с-о--. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-а- -------------- Я чытаю слова. 0
Y- ch-t-y---lova. Y- c------ s----- Y- c-y-a-u s-o-a- ----------------- Ya chytayu slova.
Eu leio uma frase. Я -ы--ю-с-а-. Я ч---- с---- Я ч-т-ю с-а-. ------------- Я чытаю сказ. 0
Ya ---ta-- -ka-. Y- c------ s---- Y- c-y-a-u s-a-. ---------------- Ya chytayu skaz.
Eu leio uma carta. Я----аю ---т. Я ч---- л---- Я ч-т-ю л-с-. ------------- Я чытаю ліст. 0
Y-----ta---lіs-. Y- c------ l---- Y- c-y-a-u l-s-. ---------------- Ya chytayu lіst.
Eu leio um livro. Я ч-т---к-іг-. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-і-у- -------------- Я чытаю кнігу. 0
Ya c-yt-y- -nі-u. Y- c------ k----- Y- c-y-a-u k-і-u- ----------------- Ya chytayu knіgu.
Eu leio. Я чы--ю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я чытаю. 0
Ya--hyt-y-. Y- c------- Y- c-y-a-u- ----------- Ya chytayu.
Tu lês. Ты-чытае-. Т- ч------ Т- ч-т-е-. ---------- Ты чытаеш. 0
T---------h. T- c-------- T- c-y-a-s-. ------------ Ty chytaesh.
Ele lê. Ён -ытае. Ё- ч----- Ё- ч-т-е- --------- Ён чытае. 0
En ----ae. E- c------ E- c-y-a-. ---------- En chytae.
Eu escrevo. Я -іш-. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y----shu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Eu escrevo uma letra. Я-пі-у-лі--р-. Я п--- л------ Я п-ш- л-т-р-. -------------- Я пішу літару. 0
Y- -і--u -іtaru. Y- p---- l------ Y- p-s-u l-t-r-. ---------------- Ya pіshu lіtaru.
Eu escrevo uma palavra. Я --шу-с-ова. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-а- ------------- Я пішу слова. 0
Ya p--h- -l---. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-a- --------------- Ya pіshu slova.
Eu escrevo uma frase. Я п--у-ск--. Я п--- с---- Я п-ш- с-а-. ------------ Я пішу сказ. 0
Ya--і-h--s-az. Y- p---- s---- Y- p-s-u s-a-. -------------- Ya pіshu skaz.
Eu escrevo uma carta. Я п--у л-с-. Я п--- л---- Я п-ш- л-с-. ------------ Я пішу ліст. 0
Y- -і--u l---. Y- p---- l---- Y- p-s-u l-s-. -------------- Ya pіshu lіst.
Eu escrevo um livro. Я пі-у-----у. Я п--- к----- Я п-ш- к-і-у- ------------- Я пішу кнігу. 0
Y- pіsh--k--g-. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-і-u- --------------- Ya pіshu knіgu.
Eu escrevo. Я -іш-. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пішу. 0
Y-----hu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pіshu.
Tu escreves. Т- -і--ш. Т- п----- Т- п-ш-ш- --------- Ты пішаш. 0
T- -іs----. T- p------- T- p-s-a-h- ----------- Ty pіshash.
Ele escreve. Ё--піш-. Ё- п---- Ё- п-ш-. -------- Ён піша. 0
E- pі-h-. E- p----- E- p-s-a- --------- En pіsha.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...