Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   bn পড়া এবং লেখা

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

৬ [ছয়]

6 [chaẏa]

পড়া এবং লেখা

[paṛā ēbaṁ lēkhā]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
Eu leio. আ-----়--৷ আ-- প--- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
ā---p--i ā-- p--- ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Eu leio uma letra. আম- একটা--ক্-র--ড়- ৷ আ-- এ--- অ---- প--- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র প-়- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর পড়ি ৷ 0
ā-i--kaṭ- akṣ--a p--i ā-- ē---- a----- p--- ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- p-ṛ- --------------------- āmi ēkaṭā akṣara paṛi
Eu leio uma palavra. আ-- এক-া শ--দ-পড-- ৷ আ-- এ--- শ--- প--- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ পড়ি ৷ 0
ā-i--kaṭ- ś---- p--i ā-- ē---- ś---- p--- ā-i ē-a-ā ś-b-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā śabda paṛi
Eu leio uma frase. আ--------বা--য -ড-ি-৷ আ-- এ--- ব---- প--- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য প-়- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য পড়ি ৷ 0
āmi ----ā bā--a p--i ā-- ē---- b---- p--- ā-i ē-a-ā b-k-a p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā bākya paṛi
Eu leio uma carta. আমি এক-া চি-ি প-়- ৷ আ-- এ--- চ--- প--- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- প-়- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি পড়ি ৷ 0
ā-i --aṭ- ---hi----i ā-- ē---- c---- p--- ā-i ē-a-ā c-ṭ-i p-ṛ- -------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi paṛi
Eu leio um livro. আম--এ-ট---ই-পড়ি-৷ আ-- এ--- ব- প--- ৷ আ-ি এ-ট- ব- প-়- ৷ ------------------ আমি একটি বই পড়ি ৷ 0
ā---ēkaṭi-b-'- pa-i ā-- ē---- b--- p--- ā-i ē-a-i b-'- p-ṛ- ------------------- āmi ēkaṭi ba'i paṛi
Eu leio. আ-ি -ড়--৷ আ-- প--- ৷ আ-ি প-়- ৷ ---------- আমি পড়ি ৷ 0
ā---p-ṛi ā-- p--- ā-i p-ṛ- -------- āmi paṛi
Tu lês. ত--- পড--৷ ত--- প-- ৷ ত-ম- প-় ৷ ---------- তুমি পড় ৷ 0
tum--p--a t--- p--- t-m- p-ṛ- --------- tumi paṛa
Ele lê. স----়--৷ স- প--- ৷ স- প-়- ৷ --------- সে পড়ে ৷ 0
sē-p--ē s- p--- s- p-ṛ- ------- sē paṛē
Eu escrevo. আম- -িখি-৷ আ-- ল--- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
āmi---k-i ā-- l---- ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Eu escrevo uma letra. আমি --ট--অক্ষ----খি-৷ আ-- এ--- অ---- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- অ-্-র ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা অক্ষর লিখি ৷ 0
ām--ē---ā ak-a-a li-hi ā-- ē---- a----- l---- ā-i ē-a-ā a-ṣ-r- l-k-i ---------------------- āmi ēkaṭā akṣara likhi
Eu escrevo uma palavra. আম--এ-ট- শ--দ -িখি ৷ আ-- এ--- শ--- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- শ-্- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা শব্দ লিখি ৷ 0
āmi ē-a-- -ab-- -i-hi ā-- ē---- ś---- l---- ā-i ē-a-ā ś-b-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā śabda likhi
Eu escrevo uma frase. আ-ি-এ-টা --ক্য লিখি ৷ আ-- এ--- ব---- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- ব-ক-য ল-খ- ৷ --------------------- আমি একটা বাক্য লিখি ৷ 0
ā-- ē--ṭ- -āky----khi ā-- ē---- b---- l---- ā-i ē-a-ā b-k-a l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā bākya likhi
Eu escrevo uma carta. আ-- -ক-- চিঠ--ল----৷ আ-- এ--- চ--- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- চ-ঠ- ল-খ- ৷ -------------------- আমি একটা চিঠি লিখি ৷ 0
ā-i --a-ā --ṭ-i -ik-i ā-- ē---- c---- l---- ā-i ē-a-ā c-ṭ-i l-k-i --------------------- āmi ēkaṭā ciṭhi likhi
Eu escrevo um livro. আ-ি এক-া--ই ল--- ৷ আ-- এ--- ব- ল--- ৷ আ-ি এ-ট- ব- ল-খ- ৷ ------------------ আমি একটা বই লিখি ৷ 0
ā-i-ē--ṭā-ba-- -i-hi ā-- ē---- b--- l---- ā-i ē-a-ā b-'- l-k-i -------------------- āmi ēkaṭā ba'i likhi
Eu escrevo. আমি--ি-- ৷ আ-- ল--- ৷ আ-ি ল-খ- ৷ ---------- আমি লিখি ৷ 0
ā-i-li-hi ā-- l---- ā-i l-k-i --------- āmi likhi
Tu escreves. তু-- --খ-৷ ত--- ল-- ৷ ত-ম- ল-খ ৷ ---------- তুমি লেখ ৷ 0
tu-- lē-ha t--- l---- t-m- l-k-a ---------- tumi lēkha
Ele escreve. সে ---ে ৷ স- ল--- ৷ স- ল-খ- ৷ --------- সে লেখে ৷ 0
s--l---ē s- l---- s- l-k-ē -------- sē lēkhē

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...