Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   et Lugemine ja kirjutamine

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [kuus]

Lugemine ja kirjutamine

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Eu leio. Ma----n. M- l---- M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Eu leio uma letra. M- ---n-ki-ja--h-e. M- l--- k---------- M- l-e- k-r-a-ä-t-. ------------------- Ma loen kirjatähte. 0
Eu leio uma palavra. M- -oe----na. M- l--- s---- M- l-e- s-n-. ------------- Ma loen sõna. 0
Eu leio uma frase. Ma ---- --uset. M- l--- l------ M- l-e- l-u-e-. --------------- Ma loen lauset. 0
Eu leio uma carta. M- -------rj-. M- l--- k----- M- l-e- k-r-a- -------------- Ma loen kirja. 0
Eu leio um livro. Ma-l-e- raa---ut. M- l--- r-------- M- l-e- r-a-a-u-. ----------------- Ma loen raamatut. 0
Eu leio. Ma-loe-. M- l---- M- l-e-. -------- Ma loen. 0
Tu lês. S---o-d. S- l---- S- l-e-. -------- Sa loed. 0
Ele lê. Ta -o-b. T- l---- T- l-e-. -------- Ta loeb. 0
Eu escrevo. M- --r-u-an. M- k-------- M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Eu escrevo uma letra. M--kirj-ta- kirjatäh-e. M- k------- k---------- M- k-r-u-a- k-r-a-ä-t-. ----------------------- Ma kirjutan kirjatähte. 0
Eu escrevo uma palavra. Ma ki-j-t----õn-. M- k------- s---- M- k-r-u-a- s-n-. ----------------- Ma kirjutan sõna. 0
Eu escrevo uma frase. Ma k-r-ut---l-u--t. M- k------- l------ M- k-r-u-a- l-u-e-. ------------------- Ma kirjutan lauset. 0
Eu escrevo uma carta. Ma --rj---- -----. M- k------- k----- M- k-r-u-a- k-r-a- ------------------ Ma kirjutan kirja. 0
Eu escrevo um livro. Ma k-rjut-n--aam--u-. M- k------- r-------- M- k-r-u-a- r-a-a-u-. --------------------- Ma kirjutan raamatut. 0
Eu escrevo. Ma--irj--an. M- k-------- M- k-r-u-a-. ------------ Ma kirjutan. 0
Tu escreves. S- k-rju--d. S- k-------- S- k-r-u-a-. ------------ Sa kirjutad. 0
Ele escreve. T--k----t--. T- k-------- T- k-r-u-a-. ------------ Ta kirjutab. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...