Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ky Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [алты]

6 [altı]

Reading and writing

[Okuu jana jazuu]

Português (PT) Quirguistanês Tocar mais
Eu leio. Ме- о--- ж------. Мен окуп жатамын. 0
M-- o--- j------. Me- o--- j------. Men okup jatamın. M-n o-u- j-t-m-n. ----------------.
Eu leio uma letra. Ме- б-- т------ о--- ж------. Мен бир тамганы окуп жатамын. 0
M-- b-- t------ o--- j------. Me- b-- t------ o--- j------. Men bir tamganı okup jatamın. M-n b-r t-m-a-ı o-u- j-t-m-n. ----------------------------.
Eu leio uma palavra. Ме- б-- с---- о--- ж------. Мен бир сөздү окуп жатамын. 0
M-- b-- s---- o--- j------. Me- b-- s---- o--- j------. Men bir sözdü okup jatamın. M-n b-r s-z-ü o-u- j-t-m-n. --------------------------.
Eu leio uma frase. Ме- б-- с------- о--- ж------. Мен бир сүйлөмдү окуп жатамын. 0
M-- b-- s------- o--- j------. Me- b-- s------- o--- j------. Men bir süylömdü okup jatamın. M-n b-r s-y-ö-d- o-u- j-t-m-n. -----------------------------.
Eu leio uma carta. Ме- к-- о--- ж------. Мен кат окуп жатамын. 0
M-- k-- o--- j------. Me- k-- o--- j------. Men kat okup jatamın. M-n k-t o-u- j-t-m-n. --------------------.
Eu leio um livro. Ме- к---- о--- ж------. Мен китеп окуп жатамын. 0
M-- k---- o--- j------. Me- k---- o--- j------. Men kitep okup jatamın. M-n k-t-p o-u- j-t-m-n. ----------------------.
Eu leio. Ме- о--- ж------. Мен окуп жатамын. 0
M-- o--- j------. Me- o--- j------. Men okup jatamın. M-n o-u- j-t-m-n. ----------------.
Tu lês. Се- о--- ж------. Сен окуп жатасың. 0
S-- o--- j------. Se- o--- j------. Sen okup jatasıŋ. S-n o-u- j-t-s-ŋ. ----------------.
Ele lê. Ал (б---) о--- ж----. Ал (бала) окуп жатат. 0
A- (b---) o--- j----. Al (b---) o--- j----. Al (bala) okup jatat. A- (b-l-) o-u- j-t-t. ---(----)-----------.
Eu escrevo. Ме- ж---- ж------. Мен жазып жатамын. 0
M-- j---- j------. Me- j---- j------. Men jazıp jatamın. M-n j-z-p j-t-m-n. -----------------.
Eu escrevo uma letra. Ме- т------ ж---- ж------. Мен тамганы жазып жатамын. 0
M-- t------ j---- j------. Me- t------ j---- j------. Men tamganı jazıp jatamın. M-n t-m-a-ı j-z-p j-t-m-n. -------------------------.
Eu escrevo uma palavra. Ме- с---- ж---- ж------. Мен сөзду жазып жатамын. 0
M-- s---- j---- j------. Me- s---- j---- j------. Men sözdu jazıp jatamın. M-n s-z-u j-z-p j-t-m-n. -----------------------.
Eu escrevo uma frase. Ме- с------- ж---- ж------. Мен сүйлөмдү жазып жатамын. 0
M-- s------- j---- j------. Me- s------- j---- j------. Men süylömdü jazıp jatamın. M-n s-y-ö-d- j-z-p j-t-m-n. --------------------------.
Eu escrevo uma carta. Ме- к-- ж---- ж------. Мен кат жазып жатамын. 0
M-- k-- j---- j------. Me- k-- j---- j------. Men kat jazıp jatamın. M-n k-t j-z-p j-t-m-n. ---------------------.
Eu escrevo um livro. Ме- к---- ж---- ж------. Мен китеп жазып жатамын. 0
M-- k---- j---- j------. Me- k---- j---- j------. Men kitep jazıp jatamın. M-n k-t-p j-z-p j-t-m-n. -----------------------.
Eu escrevo. Ме- ж---- ж------. Мен жазып жатамын. 0
M-- j---- j------. Me- j---- j------. Men jazıp jatamın. M-n j-z-p j-t-m-n. -----------------.
Tu escreves. Се- ж---- ж------. Сен жазып жатасың. 0
S-- j---- j------. Se- j---- j------. Sen jazıp jatasıŋ. S-n j-z-p j-t-s-ŋ. -----------------.
Ele escreve. Ал(б---) ж---- ж----. Ал(бала) жазып жазат. 0
A-(b---) j---- j----. Al(b---) j---- j----. Al(bala) jazıp jazat. A-(b-l-) j-z-p j-z-t. --(----)------------.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...