Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   lt Skaityti ir rašyti

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Lituano Tocar mais
Eu leio. Aš s------. Aš skaitau. 0
Eu leio uma letra. (A-) s------ r----. (Aš) skaitau raidę. 0
Eu leio uma palavra. (A-) s------ ž---. (Aš) skaitau žodį. 0
Eu leio uma frase. (A-) s------ s-----. (Aš) skaitau sakinį. 0
Eu leio uma carta. (A-) s------ l-----. (Aš) skaitau laišką. 0
Eu leio um livro. (A-) s------ k----. (Aš) skaitau knygą. 0
Eu leio. Aš s------. Aš skaitau. 0
Tu lês. Tu s------. Tu skaitai. 0
Ele lê. Ji- s-----. Jis skaito. 0
Eu escrevo. Aš r----. Aš rašau. 0
Eu escrevo uma letra. (A-) r---- r----. (Aš) rašau raidę. 0
Eu escrevo uma palavra. (A-) r---- ž---. (Aš) rašau žodį. 0
Eu escrevo uma frase. (A-) r---- s-----. (Aš) rašau sakinį. 0
Eu escrevo uma carta. (A-) r---- l-----. (Aš) rašau laišką. 0
Eu escrevo um livro. (A-) r---- k----. (Aš) rašau knygą. 0
Eu escrevo. Aš r----. Aš rašau. 0
Tu escreves. Tu r----. Tu rašai. 0
Ele escreve. Ji- r---. Jis rašo. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...