Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ru Читать и писать

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [шесть]

6 [shestʹ]

Читать и писать

[Chitatʹ i pisatʹ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Eu leio. Я чи--ю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- -hitayu. Y- c------- Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Eu leio uma letra. Я-чи-а- бук-у. Я ч---- б----- Я ч-т-ю б-к-у- -------------- Я читаю букву. 0
Y--c-i-ayu-b-kv-. Y- c------ b----- Y- c-i-a-u b-k-u- ----------------- Ya chitayu bukvu.
Eu leio uma palavra. Я ч-та- -л--о. Я ч---- с----- Я ч-т-ю с-о-о- -------------- Я читаю слово. 0
Y--ch----u --ovo. Y- c------ s----- Y- c-i-a-u s-o-o- ----------------- Ya chitayu slovo.
Eu leio uma frase. Я ----ю-пред-ож-н-е. Я ч---- п----------- Я ч-т-ю п-е-л-ж-н-е- -------------------- Я читаю предложение. 0
Y- c-i--y- p--dloz----y-. Y- c------ p------------- Y- c-i-a-u p-e-l-z-e-i-e- ------------------------- Ya chitayu predlozheniye.
Eu leio uma carta. Я----а---и-ь-о. Я ч---- п------ Я ч-т-ю п-с-м-. --------------- Я читаю письмо. 0
Ya--hi-----p--ʹ-o. Y- c------ p------ Y- c-i-a-u p-s-m-. ------------------ Ya chitayu pisʹmo.
Eu leio um livro. Я ----ю-кн---. Я ч---- к----- Я ч-т-ю к-и-у- -------------- Я читаю книгу. 0
Y-----t--u-knigu. Y- c------ k----- Y- c-i-a-u k-i-u- ----------------- Ya chitayu knigu.
Eu leio. Я---таю. Я ч----- Я ч-т-ю- -------- Я читаю. 0
Y- --i-a-u. Y- c------- Y- c-i-a-u- ----------- Ya chitayu.
Tu lês. Т----т---ь. Т- ч------- Т- ч-т-е-ь- ----------- Ты читаешь. 0
Ty --i-a-e---. T- c---------- T- c-i-a-e-h-. -------------- Ty chitayeshʹ.
Ele lê. О- чи--ет. О- ч------ О- ч-т-е-. ---------- Он читает. 0
On -h----et. O- c-------- O- c-i-a-e-. ------------ On chitayet.
Eu escrevo. Я-пиш-. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y- ---hu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Eu escrevo uma letra. Я-пишу-бук--. Я п--- б----- Я п-ш- б-к-у- ------------- Я пишу букву. 0
Ya--i-h--b-kvu. Y- p---- b----- Y- p-s-u b-k-u- --------------- Ya pishu bukvu.
Eu escrevo uma palavra. Я---шу-с-ов-. Я п--- с----- Я п-ш- с-о-о- ------------- Я пишу слово. 0
Y- pi----s--v-. Y- p---- s----- Y- p-s-u s-o-o- --------------- Ya pishu slovo.
Eu escrevo uma frase. Я ---у п-ед-----и-. Я п--- п----------- Я п-ш- п-е-л-ж-н-е- ------------------- Я пишу предложение. 0
Y--p---u ---d-oz-e-i-e. Y- p---- p------------- Y- p-s-u p-e-l-z-e-i-e- ----------------------- Ya pishu predlozheniye.
Eu escrevo uma carta. Я-пи-у -ись-о. Я п--- п------ Я п-ш- п-с-м-. -------------- Я пишу письмо. 0
Ya--i-hu --sʹ-o. Y- p---- p------ Y- p-s-u p-s-m-. ---------------- Ya pishu pisʹmo.
Eu escrevo um livro. Я----- ----у. Я п--- к----- Я п-ш- к-и-у- ------------- Я пишу книгу. 0
Ya-pis----ni--. Y- p---- k----- Y- p-s-u k-i-u- --------------- Ya pishu knigu.
Eu escrevo. Я--ишу. Я п---- Я п-ш-. ------- Я пишу. 0
Y-----hu. Y- p----- Y- p-s-u- --------- Ya pishu.
Tu escreves. Ты--и-е--. Т- п------ Т- п-ш-ш-. ---------- Ты пишешь. 0
T----s-esh-. T- p-------- T- p-s-e-h-. ------------ Ty pisheshʹ.
Ele escreve. О--пи---. О- п----- О- п-ш-т- --------- Он пишет. 0
O--p-s-e-. O- p------ O- p-s-e-. ---------- On pishet.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...