Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ta படிப்பதும் எழுதுவதும்

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [ஆறு]

6 [Āṟu]

படிப்பதும் எழுதுவதும்

[paṭippatum eḻutuvatum]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tâmil Tocar mais
Eu leio. நா-்----க்க--்றேன-. ந--- ப------------- ந-ன- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ------------------- நான் படிக்கின்றேன். 0
nāṉ-p--i--iṉ-ēṉ. n-- p----------- n-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ---------------- nāṉ paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio uma letra. நா-் ஓ-்--ழுத--- -----க--்-ேன-. ந--- ஓ-- எ------ ப------------- ந-ன- ஓ-் எ-ு-்-ை ப-ி-்-ி-்-ே-்- ------------------------------- நான் ஓர் எழுத்தை படிக்கின்றேன். 0
N-ṉ-ōr--ḻu-t-i p---k--ṉṟ--. N-- ō- e------ p----------- N-ṉ ō- e-u-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- --------------------------- Nāṉ ōr eḻuttai paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio uma palavra. நான்-ஒ-- வ------ை-- ப---------ேன- . ந--- ஒ-- வ--------- ப------------ . ந-ன- ஒ-ு வ-ர-த-த-ய- ப-ி-்-ி-்-ே-் . ----------------------------------- நான் ஒரு வார்த்தையை படிக்கின்றேன் . 0
N-- oru ---tt-iyai p-ṭ-kk-ṉṟēṉ. N-- o-- v--------- p----------- N-ṉ o-u v-r-t-i-a- p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru vārttaiyai paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio uma frase. நா-- -ரு வா-்--யத்-ை --ி-்---்-ேன். ந--- ஒ-- வ---------- ப------------- ந-ன- ஒ-ு வ-க-க-ய-்-ை ப-ி-்-ி-்-ே-்- ----------------------------------- நான் ஒரு வாக்கியத்தை படிக்கின்றேன். 0
N-- o-u vākkiya-ta- p-ṭik------. N-- o-- v---------- p----------- N-ṉ o-u v-k-i-a-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- -------------------------------- Nāṉ oru vākkiyattai paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio uma carta. நா------ --ிதத--ை -ட-க்-ி-்----. ந--- ஒ-- க------- ப------------- ந-ன- ஒ-ு க-ி-த-த- ப-ி-்-ி-்-ே-்- -------------------------------- நான் ஒரு கடிதத்தை படிக்கின்றேன். 0
N-- -ru--a---a---- -a--kki--ē-. N-- o-- k--------- p----------- N-ṉ o-u k-ṭ-t-t-a- p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru kaṭitattai paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio um livro. ந--- ஒரு -ுத்த-த----படிக்க-ன்ற--். ந--- ஒ-- ப--------- ப------------- ந-ன- ஒ-ு ப-த-த-த-த- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் ஒரு புத்தகத்தை படிக்கின்றேன். 0
Nāṉ-o-- p---a-at----p-ṭ-kki-ṟ-ṉ. N-- o-- p---------- p----------- N-ṉ o-u p-t-a-a-t-i p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- -------------------------------- Nāṉ oru puttakattai paṭikkiṉṟēṉ.
Eu leio. நான்--ாச-க-க----ேன் பட-க்க-ன--ேன். ந--- வ------------- ப------------- ந-ன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- ப-ி-்-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் வாசிக்கின்றேன் படிக்கின்றேன். 0
Nāṉ vā-----ṉṟ-- ---i-k-ṉṟ-ṉ. N-- v---------- p----------- N-ṉ v-c-k-i-ṟ-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ---------------------------- Nāṉ vācikkiṉṟēṉ paṭikkiṉṟēṉ.
Tu lês. நீ ---ிக்--ன-ற--- ப-----ின்-ா--. ந- வ------------- ப------------- ந- வ-ச-க-க-ன-ற-ய- ப-ி-்-ி-்-ா-்- -------------------------------- நீ வாசிக்கின்றாய் படிக்கின்றாய். 0
Nī v-cik--ṉ--- p--ik--ṉṟā-. N- v---------- p----------- N- v-c-k-i-ṟ-y p-ṭ-k-i-ṟ-y- --------------------------- Nī vācikkiṉṟāy paṭikkiṉṟāy.
Ele lê. அ-ன------க--ி-்--ன- படிக்-ின-றா--. அ--- வ------------- ப------------- அ-ன- வ-ச-க-க-ன-ற-ன- ப-ி-்-ி-்-ா-்- ---------------------------------- அவன் வாசிக்கின்றான் படிக்கின்றான். 0
A-a---ā-i--i-ṟ-ṉ---ṭi----ṟ--. A--- v---------- p----------- A-a- v-c-k-i-ṟ-ṉ p-ṭ-k-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Avaṉ vācikkiṉṟāṉ paṭikkiṉṟāṉ.
Eu escrevo. நான்-எ-ுத---ன-----. ந--- எ------------- ந-ன- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------- நான் எழுதுகின்றேன். 0
Nā---ḻ--u-i-ṟ--. N-- e----------- N-ṉ e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------- Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo uma letra. ந-ன----்--ழ-த்-- --ுது--ன-றே-். ந--- ஓ-- எ------ எ------------- ந-ன- ஓ-் எ-ு-்-ை எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------------------- நான் ஓர் எழுத்தை எழுதுகின்றேன். 0
N-ṉ -r eḻu--a--e-utu-i-ṟē-. N-- ō- e------ e----------- N-ṉ ō- e-u-t-i e-u-u-i-ṟ-ṉ- --------------------------- Nāṉ ōr eḻuttai eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo uma palavra. நா-்--ர-----்-்தையை --ு-------ே--. ந--- ஒ-- வ--------- எ------------- ந-ன- ஒ-ு வ-ர-த-த-ய- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ---------------------------------- நான் ஒரு வார்த்தையை எழுதுகின்றேன். 0
Nā- o-- v-rtt--y-i -ḻu-u-iṉ-ēṉ. N-- o-- v--------- e----------- N-ṉ o-u v-r-t-i-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ------------------------------- Nāṉ oru vārttaiyai eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo uma frase. நான்-ஒ-ு--ாக--ியம்-எழ-த--ின--ே-். ந--- ஒ-- வ-------- எ------------- ந-ன- ஒ-ு வ-க-க-ய-் எ-ு-ு-ி-்-ே-்- --------------------------------- நான் ஒரு வாக்கியம் எழுதுகின்றேன். 0
N-- o-u-vākk-y-- -ḻ-tu---ṟ--. N-- o-- v------- e----------- N-ṉ o-u v-k-i-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Nāṉ oru vākkiyam eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo uma carta. ந-ன---ரு---ிதம- எழ----ி--றேன-. ந--- ஒ-- க----- எ------------- ந-ன- ஒ-ு க-ி-ம- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------------------ நான் ஒரு கடிதம் எழுதுகின்றேன். 0
Nāṉ oru--aṭi-a----u-uk-ṉ-ēṉ. N-- o-- k------ e----------- N-ṉ o-u k-ṭ-t-m e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------------------- Nāṉ oru kaṭitam eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo um livro. ந--்--ர--ப-த-த-ம்--ழுதுக--்றே--. ந--- ஒ-- ப------- எ------------- ந-ன- ஒ-ு ப-த-த-ம- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- -------------------------------- நான் ஒரு புத்தகம் எழுதுகின்றேன். 0
N---oru p----k-m----tuki-ṟ-ṉ. N-- o-- p------- e----------- N-ṉ o-u p-t-a-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------------------- Nāṉ oru puttakam eḻutukiṉṟēṉ.
Eu escrevo. நான---ழு-ுக---ற-ன். ந--- எ------------- ந-ன- எ-ு-ு-ி-்-ே-்- ------------------- நான் எழுதுகின்றேன். 0
Nā--eḻu---i---ṉ. N-- e----------- N-ṉ e-u-u-i-ṟ-ṉ- ---------------- Nāṉ eḻutukiṉṟēṉ.
Tu escreves. நீ எழு---ி--றா-். ந- எ------------- ந- எ-ு-ு-ி-்-ா-்- ----------------- நீ எழுதுகின்றாய். 0
Nī---u-uk-----. N- e----------- N- e-u-u-i-ṟ-y- --------------- Nī eḻutukiṉṟāy.
Ele escreve. அ-ன---ழ-த---ன்றா-். அ--- எ------------- அ-ன- எ-ு-ு-ி-்-ா-்- ------------------- அவன் எழுதுகின்றான். 0
Avaṉ-e--t--i---ṉ. A--- e----------- A-a- e-u-u-i-ṟ-ṉ- ----------------- Avaṉ eḻutukiṉṟāṉ.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...