Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   tl Reading and writing

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [anim]

Reading and writing

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Tagalog Tocar mais
Eu leio. Na------- a--. Nagbabasa ako. 0
Eu leio uma letra. Na------- a-- n- l----. Nagbabasa ako ng letra. 0
Eu leio uma palavra. Na------- a-- n- i---- s-----. Nagbabasa ako ng isang salita. 0
Eu leio uma frase. Na------- a-- n- i---- p----------. Nagbabasa ako ng isang pangungusap. 0
Eu leio uma carta. Na------- a-- n- i---- l----. Nagbabasa ako ng isang liham. 0
Eu leio um livro. Na------- a-- n- i---- l----. Nagbabasa ako ng isang libro. 0
Eu leio. Na------- a--. Nagbabasa ako. 0
Tu lês. Na------- k-. Nagbabasa ka. 0
Ele lê. Na------- s---. Nagbabasa siya. 0
Eu escrevo. Na-------- a--. Nagsusulat ako. 0
Eu escrevo uma letra. Na-------- a-- n- i---- l----. Nagsusulat ako ng isang letra. 0
Eu escrevo uma palavra. Na-------- a-- n- i---- s-----. Nagsusulat ako ng isang salita. 0
Eu escrevo uma frase. Na-------- a-- n- i---- p----------. Nagsusulat ako ng isang pangungusap. 0
Eu escrevo uma carta. Na-------- a-- n- i---- l----. Nagsusulat ako ng isang liham. 0
Eu escrevo um livro. Na-------- a-- n- i---- l----. Nagsusulat ako ng isang libro. 0
Eu escrevo. Na-------- a--. Nagsusulat ako. 0
Tu escreves. Na-------- k-. Nagsusulat ka. 0
Ele escreve. Na-------- s---. Nagsusulat siya. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...