Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   ur ‫پڑھنا اور لکھنا‬

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

‫6 [چھ]‬

chay

‫پڑھنا اور لکھنا‬

[parhna aur likhna]

Português (PT) Urdu Tocar mais
Eu leio. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Eu leio uma letra. ‫م-- ا-- ح-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- p----- h--- me-- a-- h--- p----- h--n mein aik harf parhta hoon m-i- a-k h-r- p-r-t- h-o- -------------------------
Eu leio uma palavra. ‫م-- ا-- ل-- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- p----- h--- me-- a-- l--- p----- h--n mein aik lafz parhta hoon m-i- a-k l-f- p-r-t- h-o- -------------------------
Eu leio uma frase. ‫م-- ا-- ج--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- p----- h--- me-- a-- j---- p----- h--n mein aik jumla parhta hoon m-i- a-k j-m-a p-r-t- h-o- --------------------------
Eu leio uma carta. ‫م-- ا-- خ- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک خط پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- p----- h--- me-- a-- k--- p----- h--n mein aik khat parhta hoon m-i- a-k k-a- p-r-t- h-o- -------------------------
Eu leio um livro. ‫م-- ا-- ک--- پ---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- p----- h--- me-- a-- k----- p----- h--n mein aik kitaab parhta hoon m-i- a-k k-t-a- p-r-t- h-o- ---------------------------
Eu leio. ‫م-- پ---- ہ---‬ ‫میں پڑھتا ہوں-‬ 0
m--- p----- h--- me-- p----- h--n mein parhta hoon m-i- p-r-t- h-o- ----------------
Tu lês. ‫ت- پ---- ہ--‬ ‫تم پڑھتے ہو-‬ 0
t-- p----- h-- tu- p----- h-- tum parhte ho- t-m p-r-t- h-- --------------
Ele lê. ‫و- پ---- ہ--‬ ‫وہ پڑھتا ہے-‬ 0
w-- p---- h-- - wo- p---- h-- - woh parta hai - w-h p-r-a h-i - ---------------
Eu escrevo. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Eu escrevo uma letra. ‫م-- ا-- ح-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک حرف لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- h--- l----- h--- me-- a-- h--- l----- h--n mein aik harf likhta hoon m-i- a-k h-r- l-k-t- h-o- -------------------------
Eu escrevo uma palavra. ‫م-- ا-- ل-- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک لفظ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- l--- l----- h--- me-- a-- l--- l----- h--n mein aik lafz likhta hoon m-i- a-k l-f- l-k-t- h-o- -------------------------
Eu escrevo uma frase. ‫م-- ا-- ج--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک جملہ لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- j---- l----- h--- me-- a-- j---- l----- h--n mein aik jumla likhta hoon m-i- a-k j-m-a l-k-t- h-o- --------------------------
Eu escrevo uma carta. ‫م-- ا-- خ- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک خط لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k--- l----- h--- me-- a-- k--- l----- h--n mein aik khat likhta hoon m-i- a-k k-a- l-k-t- h-o- -------------------------
Eu escrevo um livro. ‫م-- ا-- ک--- ل---- ہ---‬ ‫میں ایک کتاب لکھتا ہوں-‬ 0
m--- a-- k----- l----- h--- me-- a-- k----- l----- h--n mein aik kitaab likhta hoon m-i- a-k k-t-a- l-k-t- h-o- ---------------------------
Eu escrevo. ‫م-- ل---- ہ---‬ ‫میں لکھتا ہوں-‬ 0
m--- l----- h--- me-- l----- h--n mein likhta hoon m-i- l-k-t- h-o- ----------------
Tu escreves. ‫ت- ل---- ہ--‬ ‫تم لکھتے ہو-‬ 0
t-- l----- h-- tu- l----- h-- tum likhte ho- t-m l-k-t- h-- --------------
Ele escreve. ‫و- ل---- ہ--‬ ‫وہ لکھتا ہے-‬ 0
w-- l----- h-- - wo- l----- h-- - woh likhta hai - w-h l-k-t- h-i - ----------------

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...