Guia de conversação

pt Ler e escrever   »   vi Đọc và viết

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [Sáu]

Đọc và viết

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Vietnamita Tocar mais
Eu leio. Tô- đ--. Tôi đọc. 0
Eu leio uma letra. Tô- đ-- m-- c-- c--. Tôi đọc một chữ cái. 0
Eu leio uma palavra. Tô- đ-- m-- t-. Tôi đọc một từ. 0
Eu leio uma frase. Tô- đ-- m-- c--. Tôi đọc một câu. 0
Eu leio uma carta. Tô- đ-- m-- l- t--. Tôi đọc một lá thư. 0
Eu leio um livro. Tô- đ-- m-- q---- s---. Tôi đọc một quyển sách. 0
Eu leio. Tô- đ--. Tôi đọc. 0
Tu lês. Bạ- đ--. Bạn đọc. 0
Ele lê. An- ấ- đ--. Anh ấy đọc. 0
Eu escrevo. Tô- v---. Tôi viết. 0
Eu escrevo uma letra. Tô- v--- m-- c-- c--. Tôi viết một chữ cái. 0
Eu escrevo uma palavra. Tô- v--- m-- t-. Tôi viết một từ. 0
Eu escrevo uma frase. Tô- v--- m-- c--. Tôi viết một câu. 0
Eu escrevo uma carta. Tô- v--- m-- l- t--. Tôi viết một lá thư. 0
Eu escrevo um livro. Tô- v--- m-- q---- s---. Tôi viết một quyển sách. 0
Eu escrevo. Tô- v---. Tôi viết. 0
Tu escreves. Bạ- v---. Bạn viết. 0
Ele escreve. An- ấ- v---. Anh ấy viết. 0

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm em todas as línguas um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangerismos é um facto interessante. Não tem em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Também os vocábulos técnicos se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas noutras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...