Guia de conversação

pt Atividades   »   el Δραστηριότητες

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [δεκατρία]

13 [dekatría]

Δραστηριότητες

[Drastēriótētes]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Grego Tocar mais
O que é que faz a Marta? Τ- -άν-ι-- Μ-ρτ-; Τ- κ---- η Μ----- Τ- κ-ν-ι η Μ-ρ-α- ----------------- Τι κάνει η Μάρτα; 0
T- ká----ē-Már-a? T- k---- ē M----- T- k-n-i ē M-r-a- ----------------- Ti kánei ē Márta?
Ela trabalha num escritório. Δ-υλ-ύει σ-ο-γραφεί-. Δ------- σ-- γ------- Δ-υ-ε-ε- σ-ο γ-α-ε-ο- --------------------- Δουλεύει στο γραφείο. 0
Do-l-úe- st- g-a----o. D------- s-- g-------- D-u-e-e- s-o g-a-h-í-. ---------------------- Douleúei sto grapheío.
Ela trabalha com computador. Δουλ-ύ-ι--τον ----ογιστή. Δ------- σ--- υ---------- Δ-υ-ε-ε- σ-ο- υ-ο-ο-ι-τ-. ------------------------- Δουλεύει στον υπολογιστή. 0
D--le-e--s-o- ypo---i--ḗ. D------- s--- y---------- D-u-e-e- s-o- y-o-o-i-t-. ------------------------- Douleúei ston ypologistḗ.
Onde é que está Marta? Πο----ναι-- Μ-ρ-α; Π-- ε---- η Μ----- Π-ύ ε-ν-ι η Μ-ρ-α- ------------------ Πού είναι η Μάρτα; 0
P-- eín---- -á---? P-- e---- ē M----- P-ú e-n-i ē M-r-a- ------------------ Poú eínai ē Márta?
No cinema. Στ--σ--εμ-. Σ-- σ------ Σ-ο σ-ν-μ-. ----------- Στο σινεμά. 0
S-- sine-á. S-- s------ S-o s-n-m-. ----------- Sto sinemá.
Ela está a ver um filme. Β--π-ι-μ-α-τ-ινί-. Β----- μ-- τ------ Β-έ-ε- μ-α τ-ι-ί-. ------------------ Βλέπει μία ταινία. 0
B--p---mí- tai--a. B----- m-- t------ B-é-e- m-a t-i-í-. ------------------ Blépei mía tainía.
O que é que faz o Pedro? Τ---άνε- ο----ε-; Τ- κ---- ο Π----- Τ- κ-ν-ι ο Π-τ-ρ- ----------------- Τι κάνει ο Πέτερ; 0
T- ---e--o-----r? T- k---- o P----- T- k-n-i o P-t-r- ----------------- Ti kánei o Péter?
Ele estuda na universidade. Σπ---άζ-ι -τ- π-ν--ιστ----. Σ-------- σ-- π------------ Σ-ο-δ-ζ-ι σ-ο π-ν-π-σ-ή-ι-. --------------------------- Σπουδάζει στο πανεπιστήμιο. 0
Spoudá--i s-o--a--p-s-ḗ-i-. S-------- s-- p------------ S-o-d-z-i s-o p-n-p-s-ḗ-i-. --------------------------- Spoudázei sto panepistḗmio.
Ele estuda línguas. Σπου-ά-ει---ώ-σες. Σ-------- γ------- Σ-ο-δ-ζ-ι γ-ώ-σ-ς- ------------------ Σπουδάζει γλώσσες. 0
S-oudá--- --ṓsse-. S-------- g------- S-o-d-z-i g-ṓ-s-s- ------------------ Spoudázei glṓsses.
Onde é que está o Pedro? Π-- ---αι ο -έ---; Π-- ε---- ο Π----- Π-ύ ε-ν-ι ο Π-τ-ρ- ------------------ Πού είναι ο Πέτερ; 0
P-- e-n-- o P----? P-- e---- o P----- P-ú e-n-i o P-t-r- ------------------ Poú eínai o Péter?
No café. Σ-ην καφ-τ-ρι-. Σ--- κ--------- Σ-η- κ-φ-τ-ρ-α- --------------- Στην καφετέρια. 0
St-n --ph-t-ria. S--- k---------- S-ē- k-p-e-é-i-. ---------------- Stēn kaphetéria.
Ele bebe café. Π-ν-ι-καφ-. Π---- κ---- Π-ν-ι κ-φ-. ----------- Πίνει καφέ. 0
Pí--i-kap-é. P---- k----- P-n-i k-p-é- ------------ Pínei kaphé.
Aonde é que eles gostam de ir? Πο--τ--- --έσε- να π-γ--ν---; Π-- τ--- α----- ν- π--------- Π-ύ τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- ----------------------------- Πού τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
Po--tou--ar-s-i -- -ē-a--o--? P-- t--- a----- n- p--------- P-ú t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- ----------------------------- Poú tous arései na pēgaínoun?
Aos concertos. Σε σ-ν-υλίες. Σ- σ--------- Σ- σ-ν-υ-ί-ς- ------------- Σε συναυλίες. 0
S--sy--ulí-s. S- s--------- S- s-n-u-í-s- ------------- Se synaulíes.
Eles gostam de ouvir música. Τ--- --έσει -α--κο-ν--ο-σι--. Τ--- α----- ν- α---- μ------- Τ-υ- α-έ-ε- ν- α-ο-ν μ-υ-ι-ή- ----------------------------- Τους αρέσει να ακούν μουσική. 0
Tous-a-és-i -- akoú--mou-ik-. T--- a----- n- a---- m------- T-u- a-é-e- n- a-o-n m-u-i-ḗ- ----------------------------- Tous arései na akoún mousikḗ.
Aonde é que eles não gostam de ir? Π-- ------υς-----ε--ν- -ηγ-ίνουν; Π-- δ-- τ--- α----- ν- π--------- Π-ύ δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ν- π-γ-ί-ο-ν- --------------------------------- Πού δεν τους αρέσει να πηγαίνουν; 0
Po- --- -o---a-ései na p---ínoun? P-- d-- t--- a----- n- p--------- P-ú d-n t-u- a-é-e- n- p-g-í-o-n- --------------------------------- Poú den tous arései na pēgaínoun?
À discoteca. Στη ν-ίσ-ο. Σ-- ν------ Σ-η ν-ί-κ-. ----------- Στη ντίσκο. 0
St- -t-sk-. S-- n------ S-ē n-í-k-. ----------- Stē ntísko.
Eles não gostam de dançar. Δεν-του- --έ-ε- ο-χ-ρό-. Δ-- τ--- α----- ο χ----- Δ-ν τ-υ- α-έ-ε- ο χ-ρ-ς- ------------------------ Δεν τους αρέσει ο χορός. 0
Den -o-s -ré--i-- ---r--. D-- t--- a----- o c------ D-n t-u- a-é-e- o c-o-ó-. ------------------------- Den tous arései o chorós.

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)