Guia de conversação

pt Atividades   »   nl Activiteiten

13 [treze]

Atividades

Atividades

13 [dertien]

Activiteiten

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
O que é que faz a Marta? Wat-do-t -arth-? W-- d--- M------ W-t d-e- M-r-h-? ---------------- Wat doet Martha? 0
Ela trabalha num escritório. Zi---e--t -p-k-ntoor. Z-- w---- o- k------- Z-j w-r-t o- k-n-o-r- --------------------- Zij werkt op kantoor. 0
Ela trabalha com computador. Zi---e-kt--- -e--omp---r. Z-- w---- o- d- c-------- Z-j w-r-t o- d- c-m-u-e-. ------------------------- Zij werkt op de computer. 0
Onde é que está Marta? W-a- i--Mar-ha? W--- i- M------ W-a- i- M-r-h-? --------------- Waar is Martha? 0
No cinema. In-d----o---op. I- d- b-------- I- d- b-o-c-o-. --------------- In de bioscoop. 0
Ela está a ver um filme. Z-- -i-k- --ar --n --lm. Z-- k---- n--- e-- f---- Z-j k-j-t n-a- e-n f-l-. ------------------------ Zij kijkt naar een film. 0
O que é que faz o Pedro? W-- do-- --t-r? W-- d--- P----- W-t d-e- P-t-r- --------------- Wat doet Peter? 0
Ele estuda na universidade. Hi---tu-ee-t -a---e -niv-----e--. H-- s------- a-- d- u------------ H-j s-u-e-r- a-n d- u-i-e-s-t-i-. --------------------------------- Hij studeert aan de universiteit. 0
Ele estuda línguas. H-j--t-d-e-t t-len. H-- s------- t----- H-j s-u-e-r- t-l-n- ------------------- Hij studeert talen. 0
Onde é que está o Pedro? Wa-- is -eter? W--- i- P----- W-a- i- P-t-r- -------------- Waar is Peter? 0
No café. In---t c-f-. I- h-- c---- I- h-t c-f-. ------------ In het café. 0
Ele bebe café. H-j-dri-kt--o-fie. H-- d----- k------ H-j d-i-k- k-f-i-. ------------------ Hij drinkt koffie. 0
Aonde é que eles gostam de ir? W--- --a- -- -r-a---een? W--- g--- z- g---- h---- W-a- g-a- z- g-a-g h-e-? ------------------------ Waar gaan ze graag heen? 0
Aos concertos. Na-r -en--------. N--- e-- c------- N-a- e-n c-n-e-t- ----------------- Naar een concert. 0
Eles gostam de ouvir música. Zij--u-st-r-------- n--r----i--. Z-- l-------- g---- n--- m------ Z-j l-i-t-r-n g-a-g n-a- m-z-e-. -------------------------------- Zij luisteren graag naar muziek. 0
Aonde é que eles não gostam de ir? W-a- g-a- zij nie- ------h-e-? W--- g--- z-- n--- g---- h---- W-a- g-a- z-j n-e- g-a-g h-e-? ------------------------------ Waar gaan zij niet graag heen? 0
À discoteca. N-ar-de -is--. N--- d- d----- N-a- d- d-s-o- -------------- Naar de disco. 0
Eles não gostam de dançar. Zi----nsen---et-g-a--. Z-- d----- n--- g----- Z-j d-n-e- n-e- g-a-g- ---------------------- Zij dansen niet graag. 0

As línguas criolas

Sabia que no sul do Pacífico se fala alemão? Estamos a falar a sério! Em algumas partes da Papua-Nova Guiné e da Austrália fala-se Unserdeutsch . Trata-se de uma língua crioula. As línguas crioulas resultam de situações de interferência linguística. Ou seja, quando várias línguas entram em contacto umas com as outras. Há muitas línguas crioulas que estão praticamente extintas. Mesmo assim, ainda há cerca de 15 milhões de pessoas no mundo inteiro que falam uma língua crioula. As línguas crioulas são sempre línguas maternas. O mesmo não podemos afirmar dos pidgins . Os pidgins são formas linguísticas reduzidas. Servem apenas o objetivo da comunicação básica. A maior parte das línguas crioulas surgiu durante o período da colonização. É, por este motivo, que muitas vezes as línguas crioulas se baseiam nas línguas europeias. Uma das caraterísticas das línguas crioulas é o seu vocabulário reduzido. Também as línguas crioulas possuem o seu próprio sistema fonético. As línguas crioulas possuem uma gramática muito simplificada. As regras mais complexas são simplesmente ignoradas pelos seus falantes. Cada língua crioula constitui um elemento importante da identidade nacional. Por esta razão, existe igualmente uma vasta literatura crioula. As línguas crioulas são particularmente interessantes para os linguistas. Pois demonstram como as línguas podem nascer e morrer. De modo que através das línguas crioulas se pode estudar a evolução de uma dada língua. Demonstram igualmente que cada língua pode sofrer uma mudança e adaptar-se. A disciplina que estuda as línguas crioulas chama-se crioulística. Uma das frases mais conhecidas da língua crioula teve origem na Jamaica. Foi Bob Marley que a tornou popular no mundo inteiro - sabe qual é? Trata-se de No woman, no cry! (= No, woman, don't cry!)