Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   bn ফল এবং খাবার

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

১৫ [পনের]

15 [panēra]

ফল এবং খাবার

[phala ēbaṁ khābāra]

Português (PT) Bengali Tocar mais
Eu tenho um morango. আম-- ক--- এ--- স-------- আ-- ৷ আমার কাছে একটা স্ট্রবেরী আছে ৷ 0
ā---- k---- ē---- s------- ā--- ām--- k---- ē---- s------- ā--ē āmāra kāchē ēkaṭā sṭrabērī āchē ā-ā-a k-c-ē ē-a-ā s-r-b-r- ā-h- -------------------------------
Eu tenho um kiwi e um melão. আম-- ক--- এ--- ক--- এ-- এ--- ত---- আ-- ৷ আমার কাছে একটা কিউই এবং একটা তরমুজ আছে ৷ 0
ā---- k---- ē---- k-'u'i ē--- ē---- t------- ā--- ām--- k---- ē---- k----- ē--- ē---- t------- ā--ē āmāra kāchē ēkaṭā ki'u'i ēbaṁ ēkaṭā taramuja āchē ā-ā-a k-c-ē ē-a-ā k-'u'i ē-a- ē-a-ā t-r-m-j- ā-h- --------------------'-'--------------------------
Eu tenho uma laranja e uma toranja. আম-- ক--- এ--- ক------- এ-- এ--- আ----- আ-- ৷ আমার কাছে একটা কমলালেবু এবং একটা আঙ্গুর আছে ৷ 0
ā---- k---- ē---- k--------- ē--- ē---- ā----- ā--- ām--- k---- ē---- k--------- ē--- ē---- ā----- ā--ē āmāra kāchē ēkaṭā kamalālēbu ēbaṁ ēkaṭā āṅgura āchē ā-ā-a k-c-ē ē-a-ā k-m-l-l-b- ē-a- ē-a-ā ā-g-r- ā-h- ---------------------------------------------------
Eu tenho uma maçã e uma manga. আম-- ক--- এ--- আ--- এ-- এ--- আ- আ-- ৷ আমার কাছে একটা আপেল এবং একটা আম আছে ৷ 0
ā---- k---- ē---- ā---- ē--- ē---- ā-- ā--- ām--- k---- ē---- ā---- ē--- ē---- ā-- ā--ē āmāra kāchē ēkaṭā āpēla ēbaṁ ēkaṭā āma āchē ā-ā-a k-c-ē ē-a-ā ā-ē-a ē-a- ē-a-ā ā-a ā-h- -------------------------------------------
Eu tenho uma banana e um ananás . আম-- ক--- এ--- ক-- এ-- এ--- আ---- আ-- ৷ আমার কাছে একটা কলা এবং একটা আনারস আছে ৷ 0
ā---- k---- ē---- k--- ē--- ē---- ā------ ā--- ām--- k---- ē---- k--- ē--- ē---- ā------ ā--ē āmāra kāchē ēkaṭā kalā ēbaṁ ēkaṭā ānārasa āchē ā-ā-a k-c-ē ē-a-ā k-l- ē-a- ē-a-ā ā-ā-a-a ā-h- ----------------------------------------------
Eu faço uma salada de fruta. আম- এ--- ফ---- স---- (ফ--- স----) ব------- ৷ আমি একটা ফ্রুট সালাড (ফলের সালাদ) বানাচ্ছি ৷ 0
ā-- ē---- p----- s----- (p------ s-----) b------- ām- ē---- p----- s----- (p------ s-----) b------i āmi ēkaṭā phruṭa sālāḍa (phalēra sālāda) bānācchi ā-i ē-a-ā p-r-ṭ- s-l-ḍ- (p-a-ē-a s-l-d-) b-n-c-h- ------------------------(--------------)---------
Eu como uma tosta / torrada. আম- ট---- খ----- ৷ আমি টোস্ট খাচ্ছি ৷ 0
ā-- ṭ---- k------ ām- ṭ---- k-----i āmi ṭōsṭa khācchi ā-i ṭ-s-a k-ā-c-i -----------------
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. আম- ম--- দ--- এ--- ট---- খ----- ৷ আমি মাখন দিয়ে একটা টোস্ট খাচ্ছি ৷ 0
ā-- m------ d--- ē---- ṭ---- k------ ām- m------ d--- ē---- ṭ---- k-----i āmi mākhana diẏē ēkaṭā ṭōsṭa khācchi ā-i m-k-a-a d-ẏ- ē-a-ā ṭ-s-a k-ā-c-i ------------------------------------
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. আম- ম--- এ-- জ---- দ--- এ--- ট---- খ----- ৷ আমি মাখন এবং জ্যাম দিয়ে একটা টোস্ট খাচ্ছি ৷ 0
ā-- m------ ē--- j---- d--- ē---- ṭ---- k------ ām- m------ ē--- j---- d--- ē---- ṭ---- k-----i āmi mākhana ēbaṁ jyāma diẏē ēkaṭā ṭōsṭa khācchi ā-i m-k-a-a ē-a- j-ā-a d-ẏ- ē-a-ā ṭ-s-a k-ā-c-i -----------------------------------------------
Eu como uma sandes. আম- এ--- স--------- খ----- ৷ আমি একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ 0
ā-- ē---- s-----'i-- k------ ām- ē---- s--------- k-----i āmi ēkaṭā syāṇḍu'ica khācchi ā-i ē-a-ā s-ā-ḍ-'i-a k-ā-c-i ----------------'-----------
Eu como uma sandes com margarina. আম- ম-------- দ--- এ--- স--------- খ----- ৷ আমি মার্জারিন দিয়ে একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ 0
ā-- m-------- d--- ē---- s-----'i-- k------ ām- m-------- d--- ē---- s--------- k-----i āmi mārjārina diẏē ēkaṭā syāṇḍu'ica khācchi ā-i m-r-ā-i-a d-ẏ- ē-a-ā s-ā-ḍ-'i-a k-ā-c-i -------------------------------'-----------
Eu como uma sandes com margarina e tomate. আম- ম-------- এ-- ট---- দ--- এ--- স--------- খ----- ৷ আমি মার্জারিন এবং টমেটো দিয়ে একটা স্যাণ্ডুইচ খাচ্ছি ৷ 0
ā-- m-------- ē--- ṭ----- d--- ē---- s-----'i-- k------ ām- m-------- ē--- ṭ----- d--- ē---- s--------- k-----i āmi mārjārina ēbaṁ ṭamēṭō diẏē ēkaṭā syāṇḍu'ica khācchi ā-i m-r-ā-i-a ē-a- ṭ-m-ṭ- d-ẏ- ē-a-ā s-ā-ḍ-'i-a k-ā-c-i -------------------------------------------'-----------
Nós precisamos de pão e arroz. আম---- র--- এ-- চ-- প------- ৷ আমাদের রুটি এবং চাল প্রয়োজন ৷ 0
ā------ r--- ē--- c--- p-------- ām----- r--- ē--- c--- p-------a āmādēra ruṭi ēbaṁ cāla praẏōjana ā-ā-ē-a r-ṭ- ē-a- c-l- p-a-ō-a-a --------------------------------
Nós precisamos de peixe e bifes. আম---- ম-- এ-- স---- (গ--- ম---) প------- ৷ আমাদের মাছ এবং স্টেক (গরুর মাংস) প্রয়োজন ৷ 0
ā------ m---- ē--- s---- (g----- m----) p-------- ām----- m---- ē--- s---- (g----- m----) p-------a āmādēra mācha ēbaṁ sṭēka (garura mānsa) praẏōjana ā-ā-ē-a m-c-a ē-a- s-ē-a (g-r-r- m-n-a) p-a-ō-a-a -------------------------(------------)----------
Nós precisamos de piza e esparguete. আম---- প----- এ-- স--------- প------- ৷ আমাদের পিত্জা এবং স্প্যাগেটি প্রয়োজন ৷ 0
ā------ p---- ē--- s------- p-------- ām----- p---- ē--- s------- p-------a āmādēra pitjā ēbaṁ spyāgēṭi praẏōjana ā-ā-ē-a p-t-ā ē-a- s-y-g-ṭ- p-a-ō-a-a -------------------------------------
Do que é que precisamos mais? এছ---- আ----- আ- ক- প-------? এছাড়া আমাদের আর কী প্রয়োজন? 0
ē----- ā------ ā-- k- p--------? ēc---- ā------ ā-- k- p--------? ēchāṛā āmādēra āra kī praẏōjana? ē-h-ṛ- ā-ā-ē-a ā-a k- p-a-ō-a-a? -------------------------------?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. স্----- জ--- আ----- গ--- এ-- ট---- প------- ৷ স্যুপের জন্য আমাদের গাজর এবং টমেটো প্রয়োজন ৷ 0
S------ j--'y- ā------ g----- ē--- ṭ----- p-------- Sy----- j----- ā------ g----- ē--- ṭ----- p-------a Syupēra jan'ya āmādēra gājara ēbaṁ ṭamēṭō praẏōjana S-u-ē-a j-n'y- ā-ā-ē-a g-j-r- ē-a- ṭ-m-ṭ- p-a-ō-a-a -----------'---------------------------------------
Onde é que há um supermercado? সু--- ম------ ক----? সুপার মার্কেট কোথায়? 0
s----- m------ k------? su---- m------ k------? supāra mārkēṭa kōthāẏa? s-p-r- m-r-ē-a k-t-ā-a? ----------------------?

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!