Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   em Fruits and food

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [fifteen]

Fruits and food

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Inglês (US) Tocar mais
Eu tenho um morango. I ha-e-- --ra---rr-. I h--- a s---------- I h-v- a s-r-w-e-r-. -------------------- I have a strawberry. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. I--ave-a---wi -nd a m----. I h--- a k--- a-- a m----- I h-v- a k-w- a-d a m-l-n- -------------------------- I have a kiwi and a melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. I---ve -n or-n-e -n----g--p--rui-. I h--- a- o----- a-- a g---------- I h-v- a- o-a-g- a-d a g-a-e-r-i-. ---------------------------------- I have an orange and a grapefruit. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. I ha-- a- a--l--and-a m-n-o. I h--- a- a---- a-- a m----- I h-v- a- a-p-e a-d a m-n-o- ---------------------------- I have an apple and a mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . I -a---a -a---- and a-pi---p-l-. I h--- a b----- a-- a p--------- I h-v- a b-n-n- a-d a p-n-a-p-e- -------------------------------- I have a banana and a pineapple. 0
Eu faço uma salada de fruta. I-a--ma--ng a fruit -a-a-. I a- m----- a f---- s----- I a- m-k-n- a f-u-t s-l-d- -------------------------- I am making a fruit salad. 0
Eu como uma tosta / torrada. I--m--a-i-- ---st. I a- e----- t----- I a- e-t-n- t-a-t- ------------------ I am eating toast. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. I-a---ati-g --a-t-wi-- --t---. I a- e----- t---- w--- b------ I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e-. ------------------------------ I am eating toast with butter. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. I-a--e----g -------ith -u-t----n-----. I a- e----- t---- w--- b----- a-- j--- I a- e-t-n- t-a-t w-t- b-t-e- a-d j-m- -------------------------------------- I am eating toast with butter and jam. 0
Eu como uma sandes. I-a-----ing-a sand-i--. I a- e----- a s-------- I a- e-t-n- a s-n-w-c-. ----------------------- I am eating a sandwich. 0
Eu como uma sandes com margarina. I a---at-ng ---andwi-h--ith ----arin-. I a- e----- a s------- w--- m--------- I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e- -------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. I--- -a--ng-- sa----ch---t- -----rine--n- to--to--. I a- e----- a s------- w--- m-------- a-- t-------- I a- e-t-n- a s-n-w-c- w-t- m-r-a-i-e a-d t-m-t-e-. --------------------------------------------------- I am eating a sandwich with margarine and tomatoes. 0
Nós precisamos de pão e arroz. W- ne-d--r--d an--r-c-. W- n--- b---- a-- r---- W- n-e- b-e-d a-d r-c-. ----------------------- We need bread and rice. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. W- ne-d -i-h and-s--ak-. W- n--- f--- a-- s------ W- n-e- f-s- a-d s-e-k-. ------------------------ We need fish and steaks. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. W---e-d p--za-a----pa-h-t--. W- n--- p---- a-- s--------- W- n-e- p-z-a a-d s-a-h-t-i- ---------------------------- We need pizza and spaghetti. 0
Do que é que precisamos mais? W-----lse ---w- n--d? W--- e--- d- w- n---- W-a- e-s- d- w- n-e-? --------------------- What else do we need? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. W- -eed --r-o---a---t-m-t-es ----th-----p. W- n--- c------ a-- t------- f-- t-- s---- W- n-e- c-r-o-s a-d t-m-t-e- f-r t-e s-u-. ------------------------------------------ We need carrots and tomatoes for the soup. 0
Onde é que há um supermercado? Wh-r- is--h- s-----a---t? W---- i- t-- s----------- W-e-e i- t-e s-p-r-a-k-t- ------------------------- Where is the supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!