Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   et Puuviljad ja toiduained

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

15 [viisteist]

Puuviljad ja toiduained

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Estónio Tocar mais
Eu tenho um morango. M-- ----aas-ka-. M-- o- m-------- M-l o- m-a-i-a-. ---------------- Mul on maasikas. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. M------kiiv- ja m--o-. M-- o- k---- j- m----- M-l o- k-i-i j- m-l-n- ---------------------- Mul on kiivi ja melon. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Mu---- ap--si--j- grei-. M-- o- a------ j- g----- M-l o- a-e-s-n j- g-e-p- ------------------------ Mul on apelsin ja greip. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Mu---- -un ja-m-ngo. M-- o- õ-- j- m----- M-l o- õ-n j- m-n-o- -------------------- Mul on õun ja mango. 0
Eu tenho uma banana e um ananás . Mul on-ban--n-j---n-na-s. M-- o- b----- j- a------- M-l o- b-n-a- j- a-a-a-s- ------------------------- Mul on banaan ja ananass. 0
Eu faço uma salada de fruta. M--tee- -u-vil---al-t-t. M- t--- p--------------- M- t-e- p-u-i-j-s-l-t-t- ------------------------ Ma teen puuviljasalatit. 0
Eu como uma tosta / torrada. Ma sö---r--ts-ia. M- s--- r-------- M- s-ö- r-s-s-i-. ----------------- Ma söön röstsaia. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. M- -öö- ---g--röstsai-. M- s--- v---- r-------- M- s-ö- v-i-a r-s-s-i-. ----------------------- Ma söön võiga röstsaia. 0
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. M- s--n-võ--ja mar--l-adi-- röstsaia. M- s--- v-- j- m----------- r-------- M- s-ö- v-i j- m-r-e-a-d-g- r-s-s-i-. ------------------------------------- Ma söön või ja marmelaadiga röstsaia. 0
Eu como uma sandes. M--s--n -õi--i--. M- s--- v-------- M- s-ö- v-i-e-b-. ----------------- Ma söön võileiba. 0
Eu como uma sandes com margarina. M- s-ö--m-rgar---ig- ----ei-a. M- s--- m----------- v-------- M- s-ö- m-r-a-i-n-g- v-i-e-b-. ------------------------------ Ma söön margariiniga võileiba. 0
Eu como uma sandes com margarina e tomate. M----ön-m-rga-i--- --------iga--õ-l-i-a. M- s--- m--------- j- t------- v-------- M- s-ö- m-r-a-i-n- j- t-m-t-g- v-i-e-b-. ---------------------------------------- Ma söön margariini ja tomatiga võileiba. 0
Nós precisamos de pão e arroz. M-il-o- vaja-----a ---riis-. M--- o- v--- l---- j- r----- M-i- o- v-j- l-i-a j- r-i-i- ---------------------------- Meil on vaja leiba ja riisi. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Mei- -n--a-- -al--ja s-----. M--- o- v--- k--- j- s------ M-i- o- v-j- k-l- j- s-e-k-. ---------------------------- Meil on vaja kala ja steike. 0
Nós precisamos de piza e esparguete. M-il-o-----a p----- -a -p-ge-t-. M--- o- v--- p----- j- s-------- M-i- o- v-j- p-t-a- j- s-a-e-t-. -------------------------------- Meil on vaja pitsat ja spagette. 0
Do que é que precisamos mais? M-da ------ee- --ja on? M--- m--- v--- v--- o-- M-d- m-i- v-e- v-j- o-? ----------------------- Mida meil veel vaja on? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. M-i--on---p--j-oks-p-r--nde---j- -------- v-ja. M--- o- s--- j---- p--------- j- t------- v---- M-i- o- s-p- j-o-s p-r-a-d-i- j- t-m-t-i- v-j-. ----------------------------------------------- Meil on supi jaoks porgandeid ja tomateid vaja. 0
Onde é que há um supermercado? K-----u- --uplus? K-- a--- k------- K-s a-u- k-u-l-s- ----------------- Kus asub kauplus? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!