Guia de conversação

pt Frutos e alimentos   »   mr फळे आणि खाद्यपदार्थ

15 [quinze]

Frutos e alimentos

Frutos e alimentos

१५ [पंधरा]

15 [Pandharā]

फळे आणि खाद्यपदार्थ

[phaḷē āṇi khādyapadārtha]

Você pode clicar em cada espaço em branco para ver o texto ou:   

Português (PT) Marata Tocar mais
Eu tenho um morango. मा------- ए- स--------- आ--. माझ्याजवळ एक स्ट्रॉबेरी आहे. 0
mā---------- ē-- s------- ā--.mājhyājavaḷa ēka sṭrŏbērī āhē.
Eu tenho um kiwi e um melão. मा------- ए- क--- आ-- ए- ट---- आ--. माझ्याजवळ एक किवी आणि एक टरबूज आहे. 0
Mā---------- ē-- k--- ā-- ē-- ṭ------- ā--.Mājhyājavaḷa ēka kivī āṇi ēka ṭarabūja āhē.
Eu tenho uma laranja e uma toranja. मा------- ए- स----- आ-- ए- द------ आ--. माझ्याजवळ एक संत्रे आणि एक द्राक्ष आहे. 0
Mā---------- ē-- s----- ā-- ē-- d----- ā--.Mājhyājavaḷa ēka santrē āṇi ēka drākṣa āhē.
   
Eu tenho uma maçã e uma manga. मा------- ए- स----- आ-- ए- आ--- आ--. माझ्याजवळ एक सफरचंद आणि एक आंबा आहे. 0
Mā---------- ē-- s----------- ā-- ē-- ā--- ā--.Mājhyājavaḷa ēka sapharacanda āṇi ēka āmbā āhē.
Eu tenho uma banana e um ananás . मा------- ए- क--- आ-- ए- अ--- आ--. माझ्याजवळ एक केळे आणि एक अननस आहे. 0
Mā---------- ē-- k--- ā-- ē-- a------ ā--.Mājhyājavaḷa ēka kēḷē āṇi ēka ananasa āhē.
Eu faço uma salada de fruta. मी फ---- स---- ब---- आ--. मी फ्रूट सॅलाड बनवित आहे. 0
Mī p----- s----- b------- ā--.Mī phrūṭa sĕlāḍa banavita āhē.
   
Eu como uma tosta / torrada. मी ट---- ख-- आ--. मी टोस्ट खात आहे. 0
Mī ṭ---- k---- ā--.Mī ṭōsṭa khāta āhē.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga. मी ल--------- ट---- ख-- आ--. मी लोण्यासोबत टोस्ट खात आहे. 0
Mī l---------- ṭ---- k---- ā--.Mī lōṇyāsōbata ṭōsṭa khāta āhē.
Eu como uma tosta / torrada com manteiga e doce. मी ल--- आ-- ज------ ट---- ख-- आ--. मी लोणी आणि जॅमसोबत टोस्ट खात आहे. 0
Mī l--- ā-- j--------- ṭ---- k---- ā--.Mī lōṇī āṇi jĕmasōbata ṭōsṭa khāta āhē.
   
Eu como uma sandes. मी स------- ख-- आ--. मी सॅन्डविच खात आहे. 0
Mī s-------- k---- ā--.Mī sĕnḍavica khāta āhē.
Eu como uma sandes com margarina. मी म----------- स------- ख-- आ--. मी मार्गरीनसोबत सॅन्डविच खात आहे. 0
Mī m-------------- s-------- k---- ā--.Mī mārgarīnasōbata sĕnḍavica khāta āhē.
Eu como uma sandes com margarina e tomate. मी म------- आ-- ट----- घ------ स------- ख-- आ--. मी मार्गरीन आणि टोमॅटो घातलेले सॅन्डविच खात आहे. 0
Mī m-------- ā-- ṭ----- g-------- s-------- k---- ā--.Mī mārgarīna āṇi ṭōmĕṭō ghātalēlē sĕnḍavica khāta āhē.
   
Nós precisamos de pão e arroz. आम----- प--- आ-- भ-- ह-- / ह-- आ--. आम्हाला पोळी आणि भात हवा / हवी आहे. 0
Ām---- p--- ā-- b---- h---/ h--- ā--.Āmhālā pōḷī āṇi bhāta havā/ havī āhē.
Nós precisamos de peixe e bifes. आम----- म--- आ-- स------ ह-- आ--. आम्हाला मासे आणि स्टीक्स हवे आहे. 0
Ām---- m--- ā-- s----- h--- ā--.Āmhālā māsē āṇi sṭīksa havē āhē.
Nós precisamos de piza e esparguete. आम----- प----- आ-- स------- ह-- आ--. आम्हाला पिझ्झा आणि स्पागेटी हवे आहे. 0
Ām---- p------ ā-- s------ h--- ā--.Āmhālā pijhjhā āṇi spāgēṭī havē āhē.
   
Do que é que precisamos mais? आम----- आ--- क------ व------- ग-- आ--? आम्हाला आणखी कोणत्या वस्तूंची गरज आहे? 0
Ām---- ā----- k------ v-------- g----- ā--?Āmhālā āṇakhī kōṇatyā vastūn̄cī garaja āhē?
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. आम----- स------ ग--- आ-- ट-------- ग-- आ--. आम्हाला सूपसाठी गाजर आणि टोमॅटोंची गरज आहे. 0
Ām---- s-------- g----- ā-- ṭ--------- g----- ā--.Āmhālā sūpasāṭhī gājara āṇi ṭōmĕṭōn̄cī garaja āhē.
Onde é que há um supermercado? सु--------- क--- आ--? सुपरमार्केट कुठे आहे? 0
Su----------- k---- ā--?Suparamārkēṭa kuṭhē āhē?
   

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São, particularmente, importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto utilizadores, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos num dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus utilizadores. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenómeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!