Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   el Καθαρισμός σπιτιού

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [δεκαοκτώ]

18 [dekaoktṓ]

Καθαρισμός σπιτιού

[Katharismós spitioú]

Português (PT) Grego Tocar mais
Hoje é sábado. Σή---- ε---- Σ------. Σήμερα είναι Σάββατο. 0
S----- e---- S------. Sḗ---- e---- S------. Sḗmera eínai Sábbato. S-m-r- e-n-i S-b-a-o. --------------------.
Hoje temos tempo. Σή---- έ----- χ----. Σήμερα έχουμε χρόνο. 0
S----- é------ c-----. Sḗ---- é------ c-----. Sḗmera échoume chróno. S-m-r- é-h-u-e c-r-n-. ---------------------.
Hoje vamos limpar o apartamento. Σή---- κ---------- τ- σ----. Σήμερα καθαρίζουμε το σπίτι. 0
S----- k----------- t- s----. Sḗ---- k----------- t- s----. Sḗmera katharízoume to spíti. S-m-r- k-t-a-í-o-m- t- s-í-i. ----------------------------.
Eu limpo a casa de banho. (Ε--) κ------- τ- μ-----. (Εγώ) καθαρίζω το μπάνιο. 0
(E--) k-------- t- m-----. (E--) k-------- t- m-----. (Egṓ) katharízō to mpánio. (E-ṓ) k-t-a-í-ō t- m-á-i-. (---)--------------------.
O meu marido lava o carro. Ο ά----- μ-- π----- τ- α---------. Ο άντρας μου πλένει το αυτοκίνητο. 0
O á----- m-- p----- t- a---------. O á----- m-- p----- t- a---------. O ántras mou plénei to autokínēto. O á-t-a- m-u p-é-e- t- a-t-k-n-t-. ---------------------------------.
As crianças lavam as bicicletas. Τα π----- κ--------- τ- π-------. Τα παιδιά καθαρίζουν τα ποδήλατα. 0
T- p----- k---------- t- p-------. Ta p----- k---------- t- p-------. Ta paidiá katharízoun ta podḗlata. T- p-i-i- k-t-a-í-o-n t- p-d-l-t-. ---------------------------------.
A avó rega as flores. Η γ----- π------ τ- λ--------. Η γιαγιά ποτίζει τα λουλούδια. 0
Ē g----- p------ t- l--------. Ē g----- p------ t- l--------. Ē giagiá potízei ta louloúdia. Ē g-a-i- p-t-z-i t- l-u-o-d-a. -----------------------------.
As crianças arrumam o quarto. Τα π----- τ---------- τ- π------ δ------. Τα παιδιά τακτοποιούν το παιδικό δωμάτιο. 0
T- p----- t---------- t- p------ d------. Ta p----- t---------- t- p------ d------. Ta paidiá taktopoioún to paidikó dōmátio. T- p-i-i- t-k-o-o-o-n t- p-i-i-ó d-m-t-o. ----------------------------------------.
O meu marido arruma a sua secretária. Ο ά----- μ-- τ--------- τ- γ------ τ--. Ο άντρας μου τακτοποιεί το γραφείο του. 0
O á----- m-- t--------- t- g------- t--. O á----- m-- t--------- t- g------- t--. O ántras mou taktopoieí to grapheío tou. O á-t-a- m-u t-k-o-o-e- t- g-a-h-í- t-u. ---------------------------------------.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. (Ε--) β--- τ- ρ---- σ-- π--------. (Εγώ) βάζω τα ρούχα στο πλυντήριο. 0
(E--) b--- t- r----- s-- p--------. (E--) b--- t- r----- s-- p--------. (Egṓ) bázō ta roúcha sto plyntḗrio. (E-ṓ) b-z- t- r-ú-h- s-o p-y-t-r-o. (---)-----------------------------.
Eu estendo a roupa. (Ε--) α----- τ- ρ----. (Εγώ) απλώνω τα ρούχα. 0
(E--) a----- t- r-----. (E--) a----- t- r-----. (Egṓ) aplṓnō ta roúcha. (E-ṓ) a-l-n- t- r-ú-h-. (---)-----------------.
Eu passo a roupa (a ferro). (Ε--) σ------- τ- ρ----. (Εγώ) σιδερώνω τα ρούχα. 0
(E--) s------- t- r-----. (E--) s------- t- r-----. (Egṓ) siderṓnō ta roúcha. (E-ṓ) s-d-r-n- t- r-ú-h-. (---)-------------------.
As janelas estão sujas. Τα π------- ε---- β------. Τα παράθυρα είναι βρώμικα. 0
T- p-------- e---- b------. Ta p-------- e---- b------. Ta paráthyra eínai brṓmika. T- p-r-t-y-a e-n-i b-ṓ-i-a. --------------------------.
O chão está sujo. Το π----- ε---- β------. Το πάτωμα είναι βρώμικο. 0
T- p----- e---- b------. To p----- e---- b------. To pátōma eínai brṓmiko. T- p-t-m- e-n-i b-ṓ-i-o. -----------------------.
A louça está suja. Τα π---- ε---- β------. Τα πιάτα είναι βρώμικα. 0
T- p---- e---- b------. Ta p---- e---- b------. Ta piáta eínai brṓmika. T- p-á-a e-n-i b-ṓ-i-a. ----------------------.
Quem é que limpa os vidros? Πο--- κ-------- τ- π-------; Ποιος καθαρίζει τα παράθυρα; 0
P---- k--------- t- p--------? Po--- k--------- t- p--------? Poios katharízei ta paráthyra? P-i-s k-t-a-í-e- t- p-r-t-y-a? -----------------------------?
Quem é que aspira? Πο--- β---- η-------- σ-----; Ποιος βάζει ηλεκτρική σκούπα; 0
P---- b---- ē-------- s-----? Po--- b---- ē-------- s-----? Poios bázei ēlektrikḗ skoúpa? P-i-s b-z-i ē-e-t-i-ḗ s-o-p-? ----------------------------?
Quem é que lava a louça? Πο--- π----- τ- π----; Ποιος πλένει τα πιάτα; 0
P---- p----- t- p----? Po--- p----- t- p----? Poios plénei ta piáta? P-i-s p-é-e- t- p-á-a? ---------------------?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !