Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   ru Уборка дома

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [восемнадцать]

18 [vosemnadtsatʹ]

Уборка дома

[Uborka doma]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Russo Tocar mais
Hoje é sábado. Сег-д-я с-ббо--. С------ с------- С-г-д-я с-б-о-а- ---------------- Сегодня суббота. 0
S--od-y---ub----. S------- s------- S-g-d-y- s-b-o-a- ----------------- Segodnya subbota.
Hoje temos tempo. Се-одня----а- есть -р-мя. С------ у н-- е--- в----- С-г-д-я у н-с е-т- в-е-я- ------------------------- Сегодня у нас есть время. 0
S-go-n-- u na----stʹ--r--ya. S------- u n-- y---- v------ S-g-d-y- u n-s y-s-ʹ v-e-y-. ---------------------------- Segodnya u nas yestʹ vremya.
Hoje vamos limpar o apartamento. Сегодн- ----бираем -вар--ру. С------ м- у------ к-------- С-г-д-я м- у-и-а-м к-а-т-р-. ---------------------------- Сегодня мы убираем квартиру. 0
S--o---- my-u-ir--em k-ar---u. S------- m- u------- k-------- S-g-d-y- m- u-i-a-e- k-a-t-r-. ------------------------------ Segodnya my ubirayem kvartiru.
Eu limpo a casa de banho. Я -б--а- в--а-ной ---н--е. Я у----- в в----- к------- Я у-и-а- в в-н-о- к-м-а-е- -------------------------- Я убираю в ванной комнате. 0
Ya-ubir--- v v-nn-- kom-ate. Y- u------ v v----- k------- Y- u-i-a-u v v-n-o- k-m-a-e- ---------------------------- Ya ubirayu v vannoy komnate.
O meu marido lava o carro. М-- муж м-ет ма-и--. М-- м-- м--- м------ М-й м-ж м-е- м-ш-н-. -------------------- Мой муж моет машину. 0
Moy muz----y-t--a---nu. M-- m--- m---- m------- M-y m-z- m-y-t m-s-i-u- ----------------------- Moy muzh moyet mashinu.
As crianças lavam as bicicletas. Д--и----т-- -е---и----. Д--- ч----- в---------- Д-т- ч-с-я- в-л-с-п-д-. ----------------------- Дети чистят велосипеды. 0
D----c--s---- v---s-pedy. D--- c------- v---------- D-t- c-i-t-a- v-l-s-p-d-. ------------------------- Deti chistyat velosipedy.
A avó rega as flores. Б-б---- -олива-т-ц--ты. Б------ п------- ц----- Б-б-ш-а п-л-в-е- ц-е-ы- ----------------------- Бабушка поливает цветы. 0
B-----ka --l-vay----sv--y. B------- p-------- t------ B-b-s-k- p-l-v-y-t t-v-t-. -------------------------- Babushka polivayet tsvety.
As crianças arrumam o quarto. Дет- -бир--- -ет--ую комн-т-. Д--- у------ д------ к------- Д-т- у-и-а-т д-т-к-ю к-м-а-у- ----------------------------- Дети убирают детскую комнату. 0
Deti---irayut -e--k-yu -om-a--. D--- u------- d------- k------- D-t- u-i-a-u- d-t-k-y- k-m-a-u- ------------------------------- Deti ubirayut detskuyu komnatu.
O meu marido arruma a sua secretária. М-й м-ж---и-а-- ----в-ем пи--м-нн-м с--ле. М-- м-- у------ н- с---- п--------- с----- М-й м-ж у-и-а-т н- с-о-м п-с-м-н-о- с-о-е- ------------------------------------------ Мой муж убирает на своем письменном столе. 0
Mo--m-z--u---ayet n- ----em-pi-ʹ-e-n-m --ole. M-- m--- u------- n- s----- p--------- s----- M-y m-z- u-i-a-e- n- s-o-e- p-s-m-n-o- s-o-e- --------------------------------------------- Moy muzh ubirayet na svoyem pisʹmennom stole.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я---гр---- -е-ь- в-ст--а--ну- ма----. Я з------- б---- в с--------- м------ Я з-г-у-а- б-л-ё в с-и-а-ь-у- м-ш-н-. ------------------------------------- Я загружаю бельё в стиральную машину. 0
Y- z-g--zh-yu--el-yë-v-s-ir--------mas--nu. Y- z--------- b----- v s---------- m------- Y- z-g-u-h-y- b-l-y- v s-i-a-ʹ-u-u m-s-i-u- ------------------------------------------- Ya zagruzhayu belʹyë v stiralʹnuyu mashinu.
Eu estendo a roupa. Я -еш---бельё. Я в---- б----- Я в-ш-ю б-л-ё- -------------- Я вешаю бельё. 0
Ya-v---ayu be--yë. Y- v------ b------ Y- v-s-a-u b-l-y-. ------------------ Ya veshayu belʹyë.
Eu passo a roupa (a ferro). Я глажу-----ё. Я г---- б----- Я г-а-у б-л-ё- -------------- Я глажу бельё. 0
Ya ----h-----ʹ--. Y- g----- b------ Y- g-a-h- b-l-y-. ----------------- Ya glazhu belʹyë.
As janelas estão sujas. Окна -рязны-. О--- г------- О-н- г-я-н-е- ------------- Окна грязные. 0
O--- -r---n-ye. O--- g--------- O-n- g-y-z-y-e- --------------- Okna gryaznyye.
O chão está sujo. Пол -ря--ый. П-- г------- П-л г-я-н-й- ------------ Пол грязный. 0
P---gry-----. P-- g-------- P-l g-y-z-y-. ------------- Pol gryaznyy.
A louça está suja. П--уд--грязн-я. П----- г------- П-с-д- г-я-н-я- --------------- Посуда грязная. 0
Po--da g---z-a--. P----- g--------- P-s-d- g-y-z-a-a- ----------------- Posuda gryaznaya.
Quem é que limpa os vidros? К---мое- ----? К-- м--- о---- К-о м-е- о-н-? -------------- Кто моет окна? 0
Kto m-ye--o--a? K-- m---- o---- K-o m-y-t o-n-? --------------- Kto moyet okna?
Quem é que aspira? Кто ---е-ос-т? К-- п--------- К-о п-л-с-с-т- -------------- Кто пылесосит? 0
Kto -y-e-o-i-? K-- p--------- K-o p-l-s-s-t- -------------- Kto pylesosit?
Quem é que lava a louça? Кто-м--т-посу-у? К-- м--- п------ К-о м-е- п-с-д-? ---------------- Кто моет посуду? 0
K----oyet---sudu? K-- m---- p------ K-o m-y-t p-s-d-? ----------------- Kto moyet posudu?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !