Guia de conversação

pt Limpeza da casa   »   uk Прибирання в домі

18 [dezoito]

Limpeza da casa

Limpeza da casa

18 [вісімнадцять]

18 [visimnadtsyatʹ]

Прибирання в домі

[Prybyrannya v domi]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Hoje é sábado. Сь-годні----от-. С------- с------ С-о-о-н- с-б-т-. ---------------- Сьогодні субота. 0
S-o--d----u-ota. S------- s------ S-o-o-n- s-b-t-. ---------------- Sʹohodni subota.
Hoje temos tempo. С-ого-ні--- -ає------. С------- м- м---- ч--- С-о-о-н- м- м-є-о ч-с- ---------------------- Сьогодні ми маємо час. 0
S------i--y -a-emo-c-as. S------- m- m----- c---- S-o-o-n- m- m-y-m- c-a-. ------------------------ Sʹohodni my mayemo chas.
Hoje vamos limpar o apartamento. Сьо-од-і м---риб-ра-мо-к-а-----. С------- м- п--------- к-------- С-о-о-н- м- п-и-и-а-м- к-а-т-р-. -------------------------------- Сьогодні ми прибираємо квартиру. 0
Sʹoh---i-m- -r----a-em--k--r--r-. S------- m- p---------- k-------- S-o-o-n- m- p-y-y-a-e-o k-a-t-r-. --------------------------------- Sʹohodni my prybyrayemo kvartyru.
Eu limpo a casa de banho. Я п-иби-а- в--н- к--нату. Я п------- в---- к------- Я п-и-и-а- в-н-у к-м-а-у- ------------------------- Я прибираю ванну кімнату. 0
Y--p--by-ay- va-nu--im-a--. Y- p-------- v---- k------- Y- p-y-y-a-u v-n-u k-m-a-u- --------------------------- YA prybyrayu vannu kimnatu.
O meu marido lava o carro. М-й ----в-к-м-- а---м-біл-. М-- ч------ м-- а---------- М-й ч-л-в-к м-є а-т-м-б-л-. --------------------------- Мій чоловік миє автомобіль. 0
Miy̆-------i- -y-- a--om-bi--. M--- c------- m--- a---------- M-y- c-o-o-i- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------------------ Miy̆ cholovik myye avtomobilʹ.
As crianças lavam as bicicletas. Д-ти---с---ь-вел--ипеди. Д--- ч------ в---------- Д-т- ч-с-я-ь в-л-с-п-д-. ------------------------ Діти чистять велосипеди. 0
D--- -h-st-atʹ v-lo--ped-. D--- c-------- v---------- D-t- c-y-t-a-ʹ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dity chystyatʹ velosypedy.
A avó rega as flores. Баб-с--п---ває --іт-. Б----- п------ к----- Б-б-с- п-л-в-є к-і-и- --------------------- Бабуся поливає квіти. 0
B-b-sy- pol-va-e k-it-. B------ p------- k----- B-b-s-a p-l-v-y- k-i-y- ----------------------- Babusya polyvaye kvity.
As crianças arrumam o quarto. Д--и --и-ир-ют---и---- кімнату. Д--- п--------- д----- к------- Д-т- п-и-и-а-т- д-т-ч- к-м-а-у- ------------------------------- Діти прибирають дитячу кімнату. 0
D-t- p-y-y--yut- dy---c------n--u. D--- p---------- d------- k------- D-t- p-y-y-a-u-ʹ d-t-a-h- k-m-a-u- ---------------------------------- Dity prybyrayutʹ dytyachu kimnatu.
O meu marido arruma a sua secretária. Мі---о-ов------би-ає -----письмо--й -тіл. М-- ч------ п------- с--- п-------- с---- М-й ч-л-в-к п-и-и-а- с-і- п-с-м-в-й с-і-. ----------------------------------------- Мій чоловік прибирає свій письмовий стіл. 0
M--̆---o-ovik------raye--vi-̆ py-ʹ-o--y̆-stil. M--- c------- p-------- s---- p--------- s---- M-y- c-o-o-i- p-y-y-a-e s-i-̆ p-s-m-v-y- s-i-. ---------------------------------------------- Miy̆ cholovik prybyraye sviy̆ pysʹmovyy̆ stil.
Eu ponho a roupa na máquina de lavar. Я -ла---б--и--- --пра-ьн- ----н-. Я к---- б------ в п------ м------ Я к-а-у б-л-з-у в п-а-ь-у м-ш-н-. --------------------------------- Я кладу білизну в пральну машину. 0
YA -la---bilyz-- - -ra-ʹ-- -ash-n-. Y- k---- b------ v p------ m------- Y- k-a-u b-l-z-u v p-a-ʹ-u m-s-y-u- ----------------------------------- YA kladu bilyznu v pralʹnu mashynu.
Eu estendo a roupa. Я-в---ю бі---ну. Я в---- б------- Я в-ш-ю б-л-з-у- ---------------- Я вішаю білизну. 0
YA-----a----i---n-. Y- v------ b------- Y- v-s-a-u b-l-z-u- ------------------- YA vishayu bilyznu.
Eu passo a roupa (a ferro). Я пра--- б-л-з-у. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую білизну. 0
YA p-a-u-- -i--zn-. Y- p------ b------- Y- p-a-u-u b-l-z-u- ------------------- YA prasuyu bilyznu.
As janelas estão sujas. В--на-б--д-і. В---- б------ В-к-а б-у-н-. ------------- Вікна брудні. 0
V-k-- br-d--. V---- b------ V-k-a b-u-n-. ------------- Vikna brudni.
O chão está sujo. Пі-лог--б-удн-. П------ б------ П-д-о-а б-у-н-. --------------- Підлога брудна. 0
Pidl-ha -ru--a. P------ b------ P-d-o-a b-u-n-. --------------- Pidloha brudna.
A louça está suja. Пос-д бру-ний. П---- б------- П-с-д б-у-н-й- -------------- Посуд брудний. 0
Po-ud -r-d---̆. P---- b-------- P-s-d b-u-n-y-. --------------- Posud brudnyy̆.
Quem é que limpa os vidros? Хт- -иє в--н-? Х-- м-- в----- Х-о м-є в-к-а- -------------- Хто миє вікна? 0
Khto my-- vikna? K--- m--- v----- K-t- m-y- v-k-a- ---------------- Khto myye vikna?
Quem é que aspira? Хт- --лo-осить? Х-- п---------- Х-о п-л-с-с-т-? --------------- Хто пилoсосить? 0
Kht- --losos---? K--- p---------- K-t- p-l-s-s-t-? ---------------- Khto pylososytʹ?
Quem é que lava a louça? Х-- --є п-су-? Х-- м-- п----- Х-о м-є п-с-д- -------------- Хто миє посуд? 0
K--o -y-e ---u-? K--- m--- p----- K-t- m-y- p-s-d- ---------------- Khto myye posud?

Aprendizagem precoce

As línguas estrangeiras são cada vez mais importantes nos nossos dias. O mesmo se aplica à nossa vida profissional. Por isso, o número de pessoas que aprendem língua estrangeiras tem aumentado. Do mesmo modo, há muitos pais que desejam que os seus filhos aprendam novas línguas. E o melhor é logo nos primeiros anos. No mundo inteiro, já existem várias escolas primárias internacionais. Da mesma forma, os infantários bilingues se têm tornado mais populares. Logo, começar uma aprendizagem precocemente apresenta as suas vantagens. Promove o desenvolvimento do nosso cérebro. No nosso cérebo, as estruturas linguísticas desenvolvem-se até ao 4.º ano da nossa vida. Estas redes neuronais facilitam a aprendizagem. Posteriormente, estas novas estruturas formam-se com mais dificuldade. Os jovens e os adultos aprendem novas línguas com mais dificuldade. É por esta razão que devemos estimular o desenvolvimento precoce do nosso cérebro. Resumindo: quanto mais cedo, melhor. Há, no entanto, pessoas que lançam críticas à aprendizagem precoce. Receiam que o multilinguismo possa ser um fardo para as suas crianças. Além disso, temem que elas não consigam aprender nenhuma língua corretamente. Porém, do ponto de vista científico estas dúvidas não apresentam fundamento. A maioria dos linguistas e dos neurolinguistas mantém-se otimista. As suas investigações nesta área têm apresentado resultados positivos. A começar pelo facto de que as crianças se divertem bastante na aula de língua. E, quando estão a aprender outras línguas, estão a refletir ao mesmo tempo sobre a própria língua. Por este motivo, aprendem a conhecer a sua língua materna através das línguas estrangeiras. E este conhecimento linguístico ser-lhes-á útil na sua vida futura. Provavelmente será até melhor começarmos pela aprendizagem de línguas consideradas mais difíceis. Uma vez que o cérebro das crianças aprende rapidamente e de uma forma intuitiva. Para ele tanto faz se o que está a armazenar é hello, ciao ou néih hóu !