Guia de conversação

pt Conversa 1   »   bn ছোটখাটো আড্ডা ১

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

২০ [কুড়ি]

20 [kuṛi]

ছোটখাটো আড্ডা ১

[chōṭakhāṭō āḍḍā 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Bengali Tocar mais
Esteja à vontade! আ-া- ক-ে---ু-! আ--- ক-- ব---- আ-া- ক-ে ব-ু-! -------------- আরাম করে বসুন! 0
ār-ma k-rē ----na! ā---- k--- b------ ā-ā-a k-r- b-s-n-! ------------------ ārāma karē basuna!
Sinta-se em casa! অন----- --ে---া-ে --জ-- --ড়----- --ু-! অ------ ক-- এ---- ন---- ব--- ম-- ক---- অ-ু-্-হ ক-ে এ-া-ে ন-জ-র ব-ড়- ম-ে ক-ু-! -------------------------------------- অনুগ্রহ করে এটাকে নিজের বাড়ী মনে করুন! 0
An-gra-a-k-r----ā-ē-ni-----bāṛī-man---a-una! A------- k--- ē---- n----- b--- m--- k------ A-u-r-h- k-r- ē-ā-ē n-j-r- b-ṛ- m-n- k-r-n-! -------------------------------------------- Anugraha karē ēṭākē nijēra bāṛī manē karuna!
O que é que quer beber? আ--ি--ী--াব-----ান-ক------? আ--- ক- খ---- (--- ক----- ? আ-ন- ক- খ-ব-ন (-া- ক-ব-ন- ? --------------------------- আপনি কী খাবেন (পান করবেন) ? 0
Ā-----kī -h-bē-a-(-ā-a-kar--ē---? Ā---- k- k------ (---- k--------- Ā-a-i k- k-ā-ē-a (-ā-a k-r-b-n-)- --------------------------------- Āpani kī khābēna (pāna karabēna)?
Gosta de música? আ-ন-র -ি --্গী----ন্-? আ---- ক- স----- প----- আ-ন-র ক- স-্-ী- প-ন-দ- ---------------------- আপনার কি সঙ্গীত পছন্দ? 0
Āp-nāra -- -a-g--- p-cha-da? Ā------ k- s------ p-------- Ā-a-ā-a k- s-ṅ-ī-a p-c-a-d-? ---------------------------- Āpanāra ki saṅgīta pachanda?
Eu gosto de música clássica. আম---শ--্-্রী--সঙ--ী- -ছ--দ ৷ আ--- শ-------- স----- প---- ৷ আ-া- শ-স-ত-র-য় স-্-ী- প-ন-দ ৷ ----------------------------- আমার শাস্ত্রীয় সঙ্গীত পছন্দ ৷ 0
Āmār- śās-rīẏ- -a-g--a--a-h---a Ā---- ś------- s------ p------- Ā-ā-a ś-s-r-ẏ- s-ṅ-ī-a p-c-a-d- ------------------------------- Āmāra śāstrīẏa saṅgīta pachanda
Aqui estão os meus CDs. এগুল---ম-র -----৷ এ---- আ--- স--- ৷ এ-ু-ো আ-া- স-ড- ৷ ----------------- এগুলো আমার সিডি ৷ 0
ēgul- -------iḍi ē---- ā---- s--- ē-u-ō ā-ā-a s-ḍ- ---------------- ēgulō āmāra siḍi
(Você) toca algum instrumento? আপ--------ন- --দ্য-ন-ত-- বা-ান? আ--- ক- ক--- ব---------- ব----- আ-ন- ক- ক-ন- ব-দ-য-ন-ত-র ব-জ-ন- ------------------------------- আপনি কি কোনো বাদ্যযন্ত্র বাজান? 0
ā-ani ki k-nō b-d--y---ra bā--n-? ā---- k- k--- b---------- b------ ā-a-i k- k-n- b-d-a-a-t-a b-j-n-? --------------------------------- āpani ki kōnō bādyayantra bājāna?
Aqui está a minha guitarra. এ-া---ার-গি--র ৷ এ-- আ--- গ---- ৷ এ-া আ-া- গ-ট-র ৷ ---------------- এটা আমার গিটার ৷ 0
Ēṭ- ā---a-g--ā-a Ē-- ā---- g----- Ē-ā ā-ā-a g-ṭ-r- ---------------- Ēṭā āmāra giṭāra
(Você) gosta de cantar? আ--ি ক------গ-ইতে ভা--াসে-? আ--- ক- গ-- গ---- ভ-------- আ-ন- ক- গ-ন গ-ই-ে ভ-ল-া-ে-? --------------------------- আপনি কি গান গাইতে ভালবাসেন? 0
ā---i-k---ā-- g-'------ā-ab--ēn-? ā---- k- g--- g----- b----------- ā-a-i k- g-n- g-'-t- b-ā-a-ā-ē-a- --------------------------------- āpani ki gāna gā'itē bhālabāsēna?
(Você) tem filhos? আ-ন-র----সন-ত----ছে? আ---- ক- স----- আ--- আ-ন-র ক- স-্-া- আ-ে- -------------------- আপনার কি সন্তান আছে? 0
Āp-nār- ki -an-ān- ā-h-? Ā------ k- s------ ā---- Ā-a-ā-a k- s-n-ā-a ā-h-? ------------------------ Āpanāra ki santāna āchē?
(Você) tem um cão? আপ-া--কি ----র-আছে? আ---- ক- ক---- আ--- আ-ন-র ক- ক-ক-র আ-ে- ------------------- আপনার কি কুকুর আছে? 0
Āp--āra-k--kuku-a āch-? Ā------ k- k----- ā---- Ā-a-ā-a k- k-k-r- ā-h-? ----------------------- Āpanāra ki kukura āchē?
(Você) tem um gato? আপনা---ি -িড-াল --ে? আ---- ক- ব----- আ--- আ-ন-র ক- ব-ড-া- আ-ে- -------------------- আপনার কি বিড়াল আছে? 0
Āpan-r- ----iṛā-a-----? Ā------ k- b----- ā---- Ā-a-ā-a k- b-ṛ-l- ā-h-? ----------------------- Āpanāra ki biṛāla āchē?
Aqui estão os meus livros. এ-ু-ো--মা--ব- ৷ এ---- আ--- ব- ৷ এ-ু-ো আ-া- ব- ৷ --------------- এগুলো আমার বই ৷ 0
Ēgu---āmā-- ---i Ē---- ā---- b--- Ē-u-ō ā-ā-a b-'- ---------------- Ēgulō āmāra ba'i
Eu estou a ler este livro. আমি -র্--া-- -- বইটি পড--ি ৷ আ-- ব------- এ- ব--- প---- ৷ আ-ি ব-্-ম-ন- এ- ব-ট- প-়-ি ৷ ---------------------------- আমি বর্তমানে এই বইটি পড়ছি ৷ 0
ā---b-rt--ā-------ba--ṭi ----c-i ā-- b-------- ē-- b----- p------ ā-i b-r-a-ā-ē ē-i b-'-ṭ- p-ṛ-c-i -------------------------------- āmi bartamānē ē'i ba'iṭi paṛachi
O que é que gosta de ler? আ-ন--কী---়তে--া---সে-? আ--- ক- প---- ভ-------- আ-ন- ক- প-়-ে ভ-ল-া-ে-? ----------------------- আপনি কী পড়তে ভালবাসেন? 0
āp-n--k- ----tē-b--labā----? ā---- k- p----- b----------- ā-a-i k- p-ṛ-t- b-ā-a-ā-ē-a- ---------------------------- āpani kī paṛatē bhālabāsēna?
(Você) gosta de ir ao concerto? আ------ি সঙ------ --রে য----ভ-----গে? আ---- ক- স------- আ--- য--- ভ-- ল---- আ-ন-র ক- স-্-ী-ে- আ-র- য-ত- ভ-ল ল-গ-? ------------------------------------- আপনার কি সঙ্গীতের আসরে যেতে ভাল লাগে? 0
Āpan------ -a-gī--r--ā---ē y-tē--h-la -ā-ē? Ā------ k- s-------- ā---- y--- b---- l---- Ā-a-ā-a k- s-ṅ-ī-ē-a ā-a-ē y-t- b-ā-a l-g-? ------------------------------------------- Āpanāra ki saṅgītēra āsarē yētē bhāla lāgē?
(Você) gosta de ir ao teatro? আপনা--ক- ---েটারে (----যশাল-- য-তে ----ল---? আ---- ক- থ------- (---------- য--- ভ-- ল---- আ-ন-র ক- থ-য়-ট-র- (-া-্-শ-ল-) য-ত- ভ-ল ল-গ-? -------------------------------------------- আপনার কি থিয়েটারে (নাট্যশালা) যেতে ভাল লাগে? 0
Āpa-ā-a--i-t----ṭār--(n---a---ā- -ētē ---l---āg-? Ā------ k- t-------- (---------- y--- b---- l---- Ā-a-ā-a k- t-i-ē-ā-ē (-ā-y-ś-l-) y-t- b-ā-a l-g-? ------------------------------------------------- Āpanāra ki thiẏēṭārē (nāṭyaśālā) yētē bhāla lāgē?
(Você) gosta de ir à ópera? আ---র -ি-য--্র-- -অপের-য়)-য-ত- --ল লা--? আ---- ক- য------ (------- য--- ভ-- ল---- আ-ন-র ক- য-ত-র-য় (-প-র-য়- য-ত- ভ-ল ল-গ-? ---------------------------------------- আপনার কি যাত্রায় (অপেরায়) যেতে ভাল লাগে? 0
Āpa---a--- yā--āẏa ---ēr-ẏa- yē-ē--hā-a-lāgē? Ā------ k- y------ (-------- y--- b---- l---- Ā-a-ā-a k- y-t-ā-a (-p-r-ẏ-) y-t- b-ā-a l-g-? --------------------------------------------- Āpanāra ki yātrāẏa (apērāẏa) yētē bhāla lāgē?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!