Guia de conversação

pt Conversa 1   »   da Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [tyve]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Dinamarquês Tocar mais
Esteja à vontade! Sl---i--ned! S-- d-- n--- S-å d-g n-d- ------------ Slå dig ned! 0
Sinta-se em casa! L-- s-m om-d-----h-em--! L-- s-- o- d- e- h------ L-d s-m o- d- e- h-e-m-! ------------------------ Lad som om du er hjemme! 0
O que é que quer beber? H--d vi--du --v--a- -ri--e? H--- v-- d- h--- a- d------ H-a- v-l d- h-v- a- d-i-k-? --------------------------- Hvad vil du have at drikke? 0
Gosta de música? Kan du l-d--mu--k? K-- d- l--- m----- K-n d- l-d- m-s-k- ------------------ Kan du lide musik? 0
Eu gosto de música clássica. J---kan-g-d--l--e kl-s---k--u---. J-- k-- g--- l--- k------- m----- J-g k-n g-d- l-d- k-a-s-s- m-s-k- --------------------------------- Jeg kan godt lide klassisk musik. 0
Aqui estão os meus CDs. He- -r-m--e---’er. H-- e- m--- c----- H-r e- m-n- c-’-r- ------------------ Her er mine cd’er. 0
(Você) toca algum instrumento? Sp----r--u e---n-t--ment? S------ d- e- i---------- S-i-l-r d- e- i-s-r-m-n-? ------------------------- Spiller du et instrument? 0
Aqui está a minha guitarra. H-- e- --n -ui---. H-- e- m-- g------ H-r e- m-n g-i-a-. ------------------ Her er min guitar. 0
(Você) gosta de cantar? K-n--- li----- -yn-e? K-- d- l--- a- s----- K-n d- l-d- a- s-n-e- --------------------- Kan du lide at synge? 0
(Você) tem filhos? Ha--d- b--n? H-- d- b---- H-r d- b-r-? ------------ Har du børn? 0
(Você) tem um cão? Ha- d- -n--un-? H-- d- e- h---- H-r d- e- h-n-? --------------- Har du en hund? 0
(Você) tem um gato? Ha- d---n--at? H-- d- e- k--- H-r d- e- k-t- -------------- Har du en kat? 0
Aqui estão os meus livros. He- -- m----bøger. H-- e- m--- b----- H-r e- m-n- b-g-r- ------------------ Her er mine bøger. 0
Eu estou a ler este livro. J-- -r-v-d -t -æ----e--h-- b-g. J-- e- v-- a- l--- d-- h-- b--- J-g e- v-d a- l-s- d-n h-r b-g- ------------------------------- Jeg er ved at læse den her bog. 0
O que é que gosta de ler? H-a- k-- du-li-- -t--æ--? H--- k-- d- l--- a- l---- H-a- k-n d- l-d- a- l-s-? ------------------------- Hvad kan du lide at læse? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? K-n-du---de-a- -å-til-----e--? K-- d- l--- a- g- t-- k------- K-n d- l-d- a- g- t-l k-n-e-t- ------------------------------ Kan du lide at gå til koncert? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? K---du-li-e -t----i--e-t--t? K-- d- l--- a- g- i t------- K-n d- l-d- a- g- i t-a-r-t- ---------------------------- Kan du lide at gå i teatret? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Kan d--li-- -- -- i-o-er-en? K-- d- l--- a- g- i o------- K-n d- l-d- a- g- i o-e-a-n- ---------------------------- Kan du lide at gå i operaen? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!