Guia de conversação

pt Conversa 1   »   nl Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twintig]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Holandês Tocar mais
Esteja à vontade! M------t uzel--g------l---! M--- h-- u---- g----------- M-a- h-t u-e-f g-m-k-e-i-k- --------------------------- Maak het uzelf gemakkelijk! 0
Sinta-se em casa! Do- -l-of----hu-s bent! D-- a---- u t---- b---- D-e a-s-f u t-u-s b-n-! ----------------------- Doe alsof u thuis bent! 0
O que é que quer beber? Wat w-lt---dr-----? W-- w--- u d------- W-t w-l- u d-i-k-n- ------------------- Wat wilt u drinken? 0
Gosta de música? Ho--t --van --z-ek? H---- u v-- m------ H-u-t u v-n m-z-e-? ------------------- Houdt u van muziek? 0
Eu gosto de música clássica. I- h-u- v-- k---s--ke mu--e-. I- h--- v-- k-------- m------ I- h-u- v-n k-a-s-e-e m-z-e-. ----------------------------- Ik houd van klassieke muziek. 0
Aqui estão os meus CDs. D-----jn---j--cd’-. D-- z--- m--- c---- D-t z-j- m-j- c-’-. ------------------- Dit zijn mijn cd’s. 0
(Você) toca algum instrumento? Sp--lt --e-----ziekinst------? S----- u e-- m---------------- S-e-l- u e-n m-z-e-i-s-r-m-n-? ------------------------------ Speelt u een muziekinstrument? 0
Aqui está a minha guitarra. D-- is-m-jn --t-a-. D-- i- m--- g------ D-t i- m-j- g-t-a-. ------------------- Dit is mijn gitaar. 0
(Você) gosta de cantar? Ho--t----an ---g-n? H---- u v-- z------ H-u-t u v-n z-n-e-? ------------------- Houdt u van zingen? 0
(Você) tem filhos? Heeft---k---e--n? H---- u k-------- H-e-t u k-n-e-e-? ----------------- Heeft u kinderen? 0
(Você) tem um cão? H------ -e---o--? H---- u e-- h---- H-e-t u e-n h-n-? ----------------- Heeft u een hond? 0
(Você) tem um gato? H--f- --een ---? H---- u e-- k--- H-e-t u e-n k-t- ---------------- Heeft u een kat? 0
Aqui estão os meus livros. D-- z--- mijn--o----. D-- z--- m--- b------ D-t z-j- m-j- b-e-e-. --------------------- Dit zijn mijn boeken. 0
Eu estou a ler este livro. Ik -ee- n- --t-boe-. I- l--- n- d-- b---- I- l-e- n- d-t b-e-. -------------------- Ik lees nu dit boek. 0
O que é que gosta de ler? Wa- -ees- u-gra--? W-- l---- u g----- W-t l-e-t u g-a-g- ------------------ Wat leest u graag? 0
(Você) gosta de ir ao concerto? Ga-t-u -r--- n--r-c----rten? G--- u g---- n--- c--------- G-a- u g-a-g n-a- c-n-e-t-n- ---------------------------- Gaat u graag naar concerten? 0
(Você) gosta de ir ao teatro? Gaat-u-gr--- naa--h-t---ea--r? G--- u g---- n--- h-- t------- G-a- u g-a-g n-a- h-t t-e-t-r- ------------------------------ Gaat u graag naar het theater? 0
(Você) gosta de ir à ópera? Gaa--u-----g n-----e o-e-a? G--- u g---- n--- d- o----- G-a- u g-a-g n-a- d- o-e-a- --------------------------- Gaat u graag naar de opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? De certeza, que responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de "língua materna" existe, praticamente, em todos os países. É conhecido quer pelos ingleses quer pelos chineses. Se calhar, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns investigadores analisaram o património genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, pois, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas até, nos nossos dias, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebés, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebés. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, as crianças preferem imitar o pai a falar do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de "línguas dos pais"!